33 показа
5.5K5.5K открытий
55 репостов

Насчёт первой и второй части:
Он там тоже задротил в кости


Насчёт третьей части:
Во всём мире, кроме России, Геральт НЕ сочиняет стихи, потому что в оригинальной озвучке Английской (на которой и писался сценарий в том числе, помимо Польского) он именно что высмеивает манеру сочинять стихи.

lambert lambert what a prick — очень просто переводится как Ламберт Ламберт хуй

https://www.youtube.com/watch?v=OTJAc0COA3k

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

lambert lambert what a prick - это вполне ритмованная стихотворная строка.
у нас их просто две, но все еще без рифмы. Так что по-прежнему не вижу, где здесь "серьезное сочинительство", а не "попытка высмеять".

Ответить

Да как вы заколебали, ей-бо. Сценарий писали поляки на польском. Потом его переводили и адаптировали на английский и другие языки. С чего вдруг одна из адаптаций стала оригиналом – непонятно. Впрочем, подход к локализации у прожектов таков, что каждая игра должна ощущаться будто на языке оригинала, поэтому перевод и озвучание идёт параллельно на всех языках.

Ответить

Писец вы доебались до такой фигни, насмотревшись трудностей перевода. Получилось смешно и уместно. Будьте проще. Русская локализация расползлась на цитаты - уже за это ей спасибо. А идеально всё равно сделать нельзя. Да и кроме того, для тех, кто жалуется на обилие мата - это вообще можно считать данью уважения к локализации книг Вайсбротом. Потому что большинство русскоязычных читателей знают только такого Ведьмака. Поэтому было бы диссонансом для читавших книги увидеть стерильную локализацию. Короче, всем не угодишь, но я кайфанул. Как и большинство, я думаю.

Ответить

Потому что минусите не минусите, но русская озвучка бе. Кузнецов хорош, но отсебятины столько 🤦‍♂️

Ответить