Насчет первого стиха Нацуки не совсем согласен, кстати. Там смысл в том, что животные могут у(лететь/бежать/скакать/пр) от опасности, а человек может только попытаться. Намек на ее безвыходное положение с отцом. Во втором варианте перевода все слишком поэтично - теряется суть, краткость и отчаяние.
Насчет первого стиха Нацуки не совсем согласен, кстати. Там смысл в том, что животные могут у(лететь/бежать/скакать/пр) от опасности, а человек может только попытаться. Намек на ее безвыходное положение с отцом. Во втором варианте перевода все слишком поэтично - теряется суть, краткость и отчаяние.
Ну может ты прав. Хотя всё же кажется что в плюсе чего-то не хватает , будто недосказали. А то что слишком поэтично вышло в фанатской ты прав.