Мои маленькие заметки о переводе Киберпанка

Действительно маленькие

"Best pussy I ever eat" - "Девочки что надо"
"Never actually went to church" - "Чё, думаешь, я туда ходила?"
"When you at my head - agreed" - "Когда клоун в моей голове подпёздывает"
"Yeah, I have spiritual needs" - "У меня есть духовная, блядь, жизнь"

P.S. Ах, да. Из диалога с трансгендерным персонажем вырезали все упоминания об операции по смене пола. В русике там просто какая-то операция без конкретизации. Видимо, слух русских людей слишком нежен для таких тем.

Мои маленькие заметки о переводе Киберпанка
1515
14 комментариев

Напоминает убогий перевод катаны зеро, где было то же самое и даже хуже. Например, там «Are you that noisy neighbor?»  было переведено как «Это ты тот шумный урод?», а «Oh fuck» превратилось в «Мамин ёжик».

Уж лучше по старинке совсем без матов и полностью литературным языком, чем вот так.

5
Ответить

не ну ты чо, самый народный перевод, эталон переводческий

2
Ответить

Комментарий недоступен

4
Ответить

Best pussy I ever eatЛучшие котята, что я когда-либо ел.

3
Ответить

А ты чо думал, Сильверхенд - страшный человек.

2
Ответить

Зачем себя так мучить русиками? 

1
Ответить

Я слишком тупой, чтоб без сабов играть :с

2
Ответить