Лонг: Ещё один взгляд на локализацию видеоигр

Трудности англо-русского перевода и заблуждения об организации коммерческой переводческой деятельности в России

102102 показа
7.7K7.7K открытий
1313 репостов

Осилил!
С чем я не согласен, так это с дословным переводом.
Intercom - должен оставаться интеркомом. Так же как Serious Sam должен быть Serious Sam. Навязывание местной интерпретации ( не знаю как это сказать) вызывает у меня негодование.
Некоторые переводчики любят еще адаптировать не только текст, но и имена под страну. В таких случаях Leonardo DiCaprio становится Василий Иванович.... как же у меня пригорает от этого. Американцы тоже любят Пушкиных запихивать в свои фильмы.

Ответить