Лонг: Ещё один взгляд на локализацию видеоигр

Трудности англо-русского перевода и заблуждения об организации коммерческой переводческой деятельности в России

102102 показа
7.8K7.8K открытий
1313 репостов

Fucking weather, fucking tents, fucking camp. I've had enough of this shit!«Поганая погода, поганые палатки — да пропади оно все!».Если честно то это ещё хуже чем "дерьмовая погода". Дерьмо хотя бы лайтово-ругательное слово и создаётся ощущение что персонаж реально почти ругнулся. Поганые же такое мягкое слово которым можно назвать и весенный дождик.
Использовать ‹слово› „дерьмо“ как обозначение ситуации вообще нетипично для русского языка… ‹его› не используют для общего обозначения какого-то положения вещей, потому что в русском языке это слово недостаточно абстрактно (в то время как английское sh*t – абстрактно максимально и может обозначать в принципе что угодно, выступая синонимом thing и stuff) Что такого недостаточно абстрактного в дерьме, у нас и "блядь" и "ебать" недостаточно абстрактно, но если сказать "Блядская погода, блядские палатки, ебучий лагерь. Как же меня всё это заебало." никто не подумает что тут про секс.

Ответить

«Блядская погода, блядские палатки! Как же меня все это заебало!».

А ведь действительно так лучше всего получается)

Ответить

"Погода - говно, палатки - говно и лагерь - тоже говно. Заебало все это!"
Ну и с ебаным/ебучим тоже не плохо звучит: "Ебаная погода, ебаные палатки и ебаный лагерь! Заебало все это!"

Ответить