Лонг: Ещё один взгляд на локализацию видеоигр

Трудности англо-русского перевода и заблуждения об организации коммерческой переводческой деятельности в России

101101 показ
7.7K7.7K открытий
1313 репостов

Знатоки-переводчики, переведите по-своему Garden of Eden Creation Kit. Для тех, кто не играл в Fallout 2, поясню, что это устройство в виде ЧЕМОДАНА, которое буквально вселяет жизнь в пустыню. Если бы не отсылки к ящерицам гекко, я бы перевел как Инструментарий «Сотворение Сада Эдемского». Но с отсылками все усложняется, конечно.

Я дилетант и не знаю контекста, но перевел бы: "Звони с того света! Время паршивого юмора!"

Второе предложение в идеале нужно было бы опустить, потому что и так понятно, что звонок произойдет по телефонной линии с того света. Я понимаю, что так, скорее всего, не переведешь, если у вас английский липсинк. Повторю, я не специалист.

Ответить

В одном пиратском переводе был КОмплект СОздания ГОрода-Рая, т.е. КОСОГОР. И даже адаптированные шутки .

Ответить

fixed

Ответить