Я пока предзаказ не делал, и всё-таки хочу подождать полную версию. Разумеется в ней вряд-ли перевод и озвучки с беты поменяются, но мало ли.
1.07, от XXI век
Озвучка английская, но всё из Ледяного Трона, кроме внутреигрового, не озвучено. Перевод очень дословный, при этом половина названий не сходится сама с собой на тултипах.
Это, по сути, была первая версия Варика, в которую мне довелось поиграть, и некоторые "адаптации" вроде "хряков" вместо "бугаёв" врезались в мозг, и вот как-то на волне ностальгии и родилась идея поболтать про перевод. Ибо могло быть много-много хуже
Переводят в России акценты, пусть и редко. Французкий - был в Розовой Пантере, той, что фильм. Немецкий - богатый выбор, хоть, прости господи, русская Тимфортресс2, хоть любая книга Пратчетта где упоминается Убервальд.
И даже русских акцентов ИРЛ хватает. Селюковый\украинский, азиатский, грузинский, евгейский. В Готике был восточный. У дренеев, вон, турецкий. Старина Рохан, пусть и говорил как чукча, но блин - зато он дико запоминался, и шутка про акцент в Рефорджеде теперь стала какой-то метаиронией. Проблема в том что не любят у нас это дело, и многие считают что это лол, кек, не умеют говорить на чистом русском