Статья удалена

Этот материал был удалён по просьбе автора.

38 комментариев

Как же Зельда это тонко решила. Нет голосов, нет проблем

12
Ответить

И тратиться не надо. Гениально

3
Ответить

Комментарий недоступен

2
Ответить

Симсы это решили еще раньше

2
Ответить

Мне всегда нравится, как ценители рассуждают об аутентичности, будто процентам восьмидесяти целевой аудитории на нее не насрать. Они всю жизнь смотрели фильмы Леоне в дубляже и вполне себе проникались атмосферой Дикого Запада. А теперь им позерская хипстота пафосно заявляет, что без умения на лету отличать техасский выговор от невадского, они не имеют права считаться любителями жанра.

11
Ответить

Дело не в этом. Спешно сделанный дубляж игры не будет отвечать высоким стандартам качества, который у студии есть по отношению ко звуку. Выстроить качественную звуковую структуру локализатору будет очень сложно.

Снизить стандарты качества – сразу путь на дно, в которое игру запинают лидеры мнений.

Сравнивать дубляж кино и игры не совсем верно. Кино это 4 часа фильма максимум, из которых сколько-то будут слова героев. Игра это сотни часов диалогов. Коротких, длинных, случайных и очень разных по формату поведения участников диалогов.

В общем, никто, кроме любителей заниматься таким проектом мечты и страсти не станет. Бизнесу это дорого и не надо.

Как и с хорошим кино – надо или учить язык с культурой, чтобы пересматривать в новом виде, осознавая детали, или развивать скорочтение субтитров.

Ответить

В смысле ,,теперь понятно"? Это всегда было известно...

10
Ответить