Статья удалена

Этот материал был удалён по просьбе автора.

Мне всегда нравится, как ценители рассуждают об аутентичности, будто процентам восьмидесяти целевой аудитории на нее не насрать. Они всю жизнь смотрели фильмы Леоне в дубляже и вполне себе проникались атмосферой Дикого Запада. А теперь им позерская хипстота пафосно заявляет, что без умения на лету отличать техасский выговор от невадского, они не имеют права считаться любителями жанра.

11
Ответить

Дело не в этом. Спешно сделанный дубляж игры не будет отвечать высоким стандартам качества, который у студии есть по отношению ко звуку. Выстроить качественную звуковую структуру локализатору будет очень сложно.

Снизить стандарты качества – сразу путь на дно, в которое игру запинают лидеры мнений.

Сравнивать дубляж кино и игры не совсем верно. Кино это 4 часа фильма максимум, из которых сколько-то будут слова героев. Игра это сотни часов диалогов. Коротких, длинных, случайных и очень разных по формату поведения участников диалогов.

В общем, никто, кроме любителей заниматься таким проектом мечты и страсти не станет. Бизнесу это дорого и не надо.

Как и с хорошим кино – надо или учить язык с культурой, чтобы пересматривать в новом виде, осознавая детали, или развивать скорочтение субтитров.

Ответить