Локализация игр для Латинской Америки

Для какой аудитории локализовать игру? Многие разработчики отдают предпочтение крупным рынкам, где больше геймеров, возможностей, внушительнее статистика — хотя и выше конкуренция. Тем самым они незаслуженно обделяют вниманием менее заметные, но от того не менее перспективные рынки. Латинская Америка — как раз такой случай.

Локализация игр для Латинской Америки

Под Латинской Америкой подразумевают Южную, Центральную Америку и юг Северной Америки. К ней относятся 26 стран: Мексика, Бразилия, Аргентина, Колумбия, Чили и другие. До XX века они входили в состав Испании и Португалии, поэтому испанский и португальский стали основными языками для большинства латиноамериканцев.

В одной Бразилии проживает около 200 млн человек, говорящих на португальском. Это в 20 раз больше населения самой Португалии. Отсюда сильное влияние латиноамериканской культуры на европейскую. Бразильская музыка на улицах Лиссабона — обычная история.

С другой стороны, Латинская Америка — это 21 испаноговорящая страна. А испанский — один из самых распространенных языков в мире. На нем говорят 538 млн человек. Из них 300 млн — уроженцы Латинской Америки. Придвинем карту поближе: в Мексике — 130 млн коренных жителей, в Колумбии — 51 млн, в Аргентине — 45 млн. Между тем в самой Испании проживает лишь 46 млн испанцев.

Но что самое важное для нас, Латинская Америка — это 289 млн геймеров. Четвертое место по количеству игроков в мире.

Локализация игр для Латинской Америки

Игроки Латинской Америки

Ожидаемый вопрос: почему Латинская Америка не в тройке лидеров? Одна из причин, конечно же, языковой барьер и трудности локализации. Другая — высокий ценник на игровое оборудование. Только 39% геймеров могут позволить себе консоли и 48% — хорошие компьютеры, поэтому большинство (69%) играет на смартфонах. При этом 87% игроков предпочитают бесплатные приложения с рекламой.

Но аналитики Newzoo прогнозируют изменения к лучшему — с постепенным внедрением 5G. К концу года он будет поддерживаться 20 млн смартфонов в Латинской Америке. А значит, на крупных рынках вроде Бразилии, Мексики и Аргентины вырастет спрос на игры с высоким качеством графики. Это повлияет и на мобильный киберспорт. В небольших странах — таких как Колумбия, Чили, Перу — увеличатся продажи инди-игр.

Если за прошлый год мобильный рынок Латинской Америки заработал 3,1 млрд долларов, то к концу 2024 года он обещает поставить новый рекорд — 5,1 млрд. И главные роли здесь принадлежат Мексике и Бразилии. Показательна статистика продаж видеоигр за 2020 год:

Локализация игр для Латинской Америки

К тому же с прошлого года в Бразилии официально снизили налог на игры, игровое оборудование и аксессуары. За счет этого ежемесячный доход от местного гейминга увеличился на 2,7 млн долларов.

В Латинской Америке растет и популярность стриминговых сервисов. Испаноговорящие страны комфортно чувствуют себя на западных платформах вроде Twitch и YouTube. Бразильцы же более самобытны и предпочитают местные Booyah! и Nimo TV.

Что касается вкусов игроков, казуальные игры здесь далеко не так популярны, как в Северной Америке. Латиноамериканцы любят посоревноваться. По данным Newzoo, 35% мобильных геймеров предпочитают стратегии, 32% — шутеры и 30% — гонки. Самые продаваемые тайтлы для ПК и консолей — Call of Duty: Warzone, GTA, Assassin’s Creed и Cyberpunk 2077.

Особенности геймплея тоже влияют на продажи. 30% игроков будут в восторге от открытого мира и возможности его исследовать. Для 29% важен цепляющий сюжет. Причем игры в фантастическом и фэнтезийном сеттинге в однозначном приоритете.

Локализация игр для Латинской Америки

Трудности локализации

Но все еще остается вопрос — как переводить игру? Может, локализовать ее для Аргентины и заодно продавать в Перу? Тот же испанский, та же Америка. Звучит заманчиво, но перуанцы почувствуют, что тайтл локализован не для них. Похожая история и с португальским: перевод и локализация игры для рынка Бразилии — не то же самое, что для Португалии. И речь идет не только о корректном переводе. Озвучивать игру нужно тоже с местным акцентом.

Адаптация языка к разным диалектам — процесс одновременно и простой, и сложный. Это минимум правок, но они невозможны без знания языка «изнутри» — с точки зрения коренного населения. Здесь мы коснемся основных отличий, которые помогут оценить масштаб задачи.

Перевод и локализация игры на испанский

Испанский в Америке формировался под влиянием индейских языков и миграций. Со временем он разделился на шесть основных диалектов со своей географией:

  • Мексиканский: Мексика. Мексиканцы более ориентированы на западную культуру, поэтому здесь грамматика и фонетика мало отличаются от европейской.
  • Центральноамериканский: Коста-Рика, Сальвадор, Гватемала, Гондурас, Никарагуа. Его лексика изобилует уникальными местными словами. Вместо классического «tú» (ты) используется «vos».
  • Карибский: Куба, Венесуэла, Пуэрто-Рико, Доминиканская Республика, Панама, северная Колумбия, южная Мексика, Мексиканский залив. Карибский узнаваем по беглой речи. Часть звуков в словах «проглатывается», что затрудняет его понимание.
  • Андский: Эквадор, Перу, Центральные Анды, западная Венесуэла, южная Колумбия, западная Боливия. Труднодоступный регион, из-за чего язык почти избежал смешения с другими. По сути, это европейский испанский с заимствованиями из индейских языков.
  • Риоплатенский: Аргентина, Парагвай, Уругвай, некоторые районы Боливии и Бразилии. На него сильно повлияли итальянский, американский английский и индейский. Вместо «tú» используется «vos». В Аргентине и Уругвае «y» и «ll» произносятся не как мадридское «й», а как «ш». Разница ощутима: попробуйте прочитать «yo te llamo» (я звоню тебе) в обоих вариантах.
  • Чилийский: Чили. Здесь говорят быстро, пропуская часть звуков и окончаний. Сочетание «ch» произносят как «ш»: свою страну чилийцы называют «Шили».

Нужно быть готовым к тому, что не все латиноамериканцы терпимо отнесутся к диалекту другой страны. Некоторых чилийцев раздражает аргентинский говор, мексиканцев — чилийский и т. д.

Хороший вариант – использование для локализации игры LATAM Spanish («нейтральный испанский Латинской Америки»). Это искусственно созданный усредненный вариант местных диалектов — без сленга и диалектизмов. Его поймет любой латиноамериканец.

Перевод и локализация игры на португальский

Унифицировать пытались и португальский — в 2008 году, но это не понравилось как бразильцам, так и португальцам. Их диалекты разделяет слишком большой исторический пласт.

Португальский стал частью Бразилии в начале XVI века. С тех пор он по-прежнему напоминает старопортугальский, правда, с индейскими и испанскими заимствованиями.

От европейского варианта его отличает прежде всего лексика. Например, девушка в Португалии — rapariga. В Бразилии же это слово оскорбит любую женщину. Европейское «tu» (ты) здесь тоже не используется — только «você», что для португальцев звучит слишком формально.

Также бразильцев легко узнать по произношению. Их речь более певучая: каждая гласная на своем месте. Португальцы же говорят быстро, пропуская буквы и не всегда договаривая слова. Их акцент отличается более скупой артикуляцией. Разница очень заметна, поэтому озвучивание игры лучше доверить коренным жителям.

Локализация для любой иноязычной аудитории — масштабная работа на всех фронтах. Но в Латинской Америке нет бешеной конкуренции английского рынка. Новые тайтлы вызывают большее любопытство. А самое главное — их замечают. Это благодатная почва не только для крупных компаний, но и для инди-разработчиков.

Особенно сейчас, на пороге новых перспектив.

Источник: Logrus IT Game Localization

77
Начать дискуссию