А зачем в переводе лепить отсебятину, если всё и так переводится очень просто? Ну самый банальный пример с Эмбер, которая в оригинале с укоризной по поводу последнего факта говорит "кажется, кому-то надо поработать над летными навыками", а перевели зачем-то как нейтральное "никогда не прекращайте оттачивать свои летные навыки". И такого дофига по всему тексту. Какой-то клуб самодеятельности.
А зачем в переводе лепить отсебятину, если всё и так переводится очень просто? Ну самый банальный пример с Эмбер, которая в оригинале с укоризной по поводу последнего факта говорит "кажется, кому-то надо поработать над летными навыками", а перевели зачем-то как нейтральное "никогда не прекращайте оттачивать свои летные навыки". И такого дофига по всему тексту. Какой-то клуб самодеятельности.
Вполне возможно, что как раз английский перевод страдает от "творческой обработки" китайского исходника. По крайней мере в игре это заметно.
Поэтому я кидаю два варианта. Смотри, кабы в китайском оригинале тоже по-другому не было