Знаете, что меня больше всего смущает в зарубежных мультсериалах, так это их русский дубляж и тщетная попытка адаптировать контент на детскую аудиторию. Вот возьмём серию мультов Стивена Спилберга - Приключения мультяшек (Tiny Toon Adventures), "Озорные анимашки" (Animaniacs), "Пинки и Брейн" (Pinky and the Brain) и "Пинки, Элмайра и Брейн" (Pinky,…
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Смотрел версию ВП с субтитрами, на nnm лежит, очень удобно, что переводчик в них сделал сноски, в которых разъяснял те или иные отсылки, можно было проникнуться всеми нюансами. Ну и когда услышал дубляж, подумал, как хорошо, что смотрел в оригинале, все таки игра актеров гораздо лучше и "натуральнее".