Вадим Смоленский: "О вечных вопросах"
Вадим Смоленский: "О вечных вопросах"
44

Мне в своё время вообще его книга не зашла, в ней есть вот этот сложно описываемый флёр бабки, которая сначала засохшими руками теребит конфетный фантик в поиске его края, потом дрожащим пальцем просовывает туда ноготь, медленно, шурша разворачивает и кладёт в свой беззубый рот засохшую карамельку. И с невозмутимостью лица Суворова гоняет ее туда-сюда из левой щеки в правую.
Я прекрасно отдаю себе отчёт когда эта книга написана, что в то время даже сама жизнь в Японии сильно отличалась, гайдзин себя чувствовал в этой стране иначе. Но этот самонадроч, эта бабкина карамелька под названием «ши/си» - это полный писос. Проблему транслитерации звука решить проще простого - написать что у японцев этот звук промежуточный. Но без графоманской прелюдии и пиздостраданий не получится книги. В итоге он предлагает говорить «си», что в чистом виде для японского уха так же всрато как и «ши». Любой кто жил в Японии скажет, что японское ухо очень чувствительно к фонетике, оно моментально перестаёт что-то понимать если немного шагнуть влево-вправо. И вывод который Вадим Смоленский должен был написать - вслушивайтесь в японскую речь. А не вот эти тургеневские душевные волнения

Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

По-моему, там довольно очевидно речь идёт об употреблении японского в контексте русской речи, устной и письменной. Само собой, при разговоре на японском нужно делать усилия для правильного произношения. Но именно с позиции русского языка компромисс Поливанова получается уместнее, чем компромисс Хепберна.

А так сам понимаешь, работая в университете 9 лет человек далеко бы не уехал на чисто русских "си" в разговоре с японцами.

Ответить