Переводим вступительный ролик Dying Light 2

И сравниваем свой перевод с официальной локализацией

Переводим вступительный ролик Dying Light 2
8181 показ
841841 открытие

Обстоятельно, спасибо.
...аутентичным языком в ней, скорее всего, можно считать английский, и сценарий предположительно тоже был написан на нём.Несомненно, основной версией игры является англоязычная (международная), вместе с тем, по всей видимости, как и в случае с Cyberpunk 2077, черновик сценария был написан на польском и переведён на английский. В титрах игры при перечислении сотрудников сценарного (не локализационного) подразделения ("Story") можно увидеть записи "English Adaptation" и "Translators".
Harran. An entire city wiped from the map. Харран - целый город, стертый с лица Земли.Я бы перевёл: "Харран... Город, который исчез с карт".
На английском "стереть с лица земли" будет "wipe (something) off the face of the earth".
В дальнейшем в ролике вновь упоминается карта: "Somewhere on the map, one city is still standing" ("В одном месте на карте всё ещё существует город"). Вилледор противопоставляется Харрану. Две фразы отсылают друг к другу, так что связь между ними надо сохранить и в переводе.
Стереть с лица Земли - значит уничтожить физически. Не факт, что именно это произошло с местом действия первой игры. Протагонист оригинальной DL взрывает Харран в двух концовках дополнения The Following, но есть ещё и третья, в которой судьба города неясна.
THV — это уже упомянутый харранский вирус (The Harran Virus).Кстати, "T" лишняя. Артикль, используемый перед первым словом сокращаемого словосочетания, не должен переходить в аббревиатуру. Не пишут же THIV вместо HIV (human immunodeficiency virus - вирус иммунодефицита человека), TUSA вместо USA (United States of America - Соединённые Штаты Америки). Вполне вероятно, аббревиатуру THV придумал человек, который не слишком хорошо знал английский.

Ответить

THV - Tachytransmissive Harran Virus

Ответить

Спасибо за комментарии!

черновик сценария был написан на польском и переведён на английский

Да, похоже, что так и было.

Стереть с лица Земли - значит уничтожить физически

Насколько я понял, в английском wipe off the map синонимично wipe off the face of Earth. В словарях и то, и другое толкуется как "to destroy completely" (https://www.merriam-webster.com/dictionary/wipe%20off%20the%20map). Поэтому в русском выбрал тут более однозначный вариант.

Кстати, "T" лишняя. Артикль, используемый перед первым словом сокращаемого словосочетания, не должен переходить в аббревиатуру

Не знаю точного правила на этот счёт, но на практике артикль временами включается в аббревиатуру. Примеры из Википедии:

TCBY (The Country's Best Yogurt) // https://en.wikipedia.org/wiki/TCBY
TEAMS (The Consortium for the Teaching of the Middle Ages) // https://en.wikipedia.org/wiki/TEAMS
TLC (The Learning Channel) // https://en.wikipedia.org/wiki/TLC_(TV_network)
TOS (Star Trek: The Original Series) // https://en.wikipedia.org/wiki/Star_Trek:_The_Original_Series
TSA (The Salvation Army) // https://en.wikipedia.org/wiki/The_Salvation_Army
и т. д.

Ответить