GudvinUstal’s Russian Fallout 76. v1.7

Новости официальной локализации и разнообразные изменения в моде

Новости официальной локализации

В последнем обновлении локализаторы исправили изрядное количество неточностей. Многие из этих изменений так или иначе пересекаются с правками, сделанными в моде, — назову некоторые из них.

1. Боеприпас Ultracite .38 Round теперь корректно переводится как патрон калибра .38 (а не .308, как было ранее).

2. Название перка Scrapper переведено как Мусорщик (старое название: Драчун). В моде это Ломастер.

3. Название робота Bellhop переведено как коридорный (старое название: портье). Тут новый вариант совпал с используемым в моде.

4. Название существа Mirelurk Spawn переведено как Детеныш болотника (старое название: Кладка болотников). В моде оно тоже детёныш.

5. Объект Farmable Dirt Tiles теперь называется Ячейки с плодородной почвой (старое название: Клетки обрабатываемой почвы). Новое название совпало с используемым в моде.

6. Название компонента Circuitry переведено как схема (старое название: проводка). Его название в моде — электроника.

7. Исправлены названия нескольких разновидностей торговых автоматов. Например, White Paint Vending Machine теперь переводится как Белый торговый автомат (а не Белая окраска для торгового автомата). Названия совпали с таковыми из мода.

8. Персонаж Guard теперь корректно переводится как Охранник (было: Защищаю людей).

9. Перевод строки Defend the Census taker исправлен на Защитить робота для переписи (старый вариант: Победить робота для переписи). Версия в моде — защитить переписчика.

10. Исправлено описание перка Уклончивый. Раньше в нём говорилось, что перк повышает урон, хотя на самом деле он повышал не урон, а сопротивляемость урону. Теперь описание стало лучше — если не считать досадной опечатки в описании третьего ранга перка, которое выглядит так: «+3 к сопротивляемости обычному энергетическому урону» (забыли поставить «и» между обычным и энергетическим).

11. Исправлена подсказка, которая выдается, когда игрок хочет поделиться карточкой перка, но у него не хватает харизмы. Новая версия: «У вас должно быть как минимум 3 очка харизмы на каждый уровень карты способности, которой вы хотите поделиться». В моде оставил прежний вариант, но по смыслу там теперь то же самое.

12. Скорректированы описания перков «Друг животных» и «Говорящий с Пустошью» (в моде — «Друг зверей» и «Заклинатель Пустоши»). Правда, скорректированы они неудачно. Слово Animal в описании «Друга животных» перевели как существо, и теперь описания обоих перков выглядят почти одинаково:

«Наведите оружие на существо, чтобы усмирить его…»

«Наведите оружие на существ, чтобы усмирить их…»

В моде сейчас так:

«Прицельтесь в зверя, чтобы усмирить его…»

«Прицельтесь в живое существо (но не зверя), чтобы усмирить его…»

Не дожали

Приведу ещё несколько изменений в официальном переводе, которые меня порадовали, однако не были проведены локализаторами последовательно во всей игре.

1. Термин Fixer, ошибочно переведённый в отдельных местах как мастер, теперь кое-где переведён правильно — как посредник. Например, обновлённый перевод строки REQUEST FOR FIXER HAS BEEN FILED выглядит так: ОТПРАВЛЕН ЗАПРОС НА ПОСРЕДНИКА (раньше это был ЗАПРОС НА МАСТЕРА).

Однако оружие The Fixer так и осталось «Мастером». (В моде оно называется «Посредник».)

2. Объект Blue Floater Mobile перевели как мобиль «Синий плавун» (в моде это подвес «Синий плавун»). Раньше объект назывался «Синий плавун — мобильный». Перевод нормальный, но подобных объектов в игре несколько, а исправили пока только один.

3. Dandy Boy Apple — о, чудо — в одной новой строке стали яблоками «Денди-бой» (в моде они переводятся именно так). К сожалению, во всех других местах игры они так и остаются наливными яблоками.

4. Название блюда Blue Ridge Oysters в одной из реплик переведено как устрицы с Голубого хребта. Но, увы, в игре в целом Blue Ridge всё ещё переводится как Блю ридж. В моде этот Блю ридж исправлен на Голубой хребет (https://ru.wikipedia.org/wiki/Голубой_хребет).

Броня, оружие

Теперь про новые изменения в моде.

1. Название оружия Crusader Pistol переведено как Крестоносец. Официальный перевод: пистолет воителя.

2. Название брони Brotherhood Recon Armor переведено как разведброня Братства. Официальный перевод: броня разведчика Братства. (В моде использован вариант из Fallout 3 и Fallout: New Vegas, где Recon Armor переводилась как разведброня.)

3. По примеру Recon Armor название брони Robot Armor теперь переведено как робоброня. Так выходит не только короче, но и ближе по смыслу к оригиналу. Официальный перевод: броня робота.

4. Название оружия Pipe Wrench переведено как трубный ключ. Официальный перевод: разводной ключ. Название изменено в том числе потому, что в игре есть отдельный предмет Adjustable Wrench (разводной ключ).

5. Название оружия Mind Over Matter переведено как Разум превыше материи. Официальный перевод: Нет ничего невозможного.

6. Название оружия The Fact Finder переведено как Расследователь. Официальный перевод: Посредник.

7. Название модификации силовой брони Recon Sensors переведено как разведсенсоры. Официальный перевод: сенсоры дальнего действия.

8. Сокращённые русские названия свойств брони Pocketed и Deep Pocketed изменены на Кар. (т. е. карманы) и Глуб. (глубокие карманы) соответственно.

9. Название модификации брони Cushioned ранее переводилось то как мягкая подкладка, то как амортизирующая. Теперь она везде названа мягкой подкладкой.

10. Название свойства брони Muffled переведено как тихая. Официальный перевод: звукоизолированная.

Теги

Тег СХЕМА сокращён до СХМ, тег РЕЦЕПТ сокращён до РЕЦ.

Уточнения туловище, руки, ноги и конечности в названиях схем и модификаций сокращены до (Т), (Р), (Н) и (Р/Н). И в дополнение к ним добавлена помета (Г), обозначающая экипировку для головы.

Кроме того, подобные пометы заодно проставлены в названиях тех схем и модификаций, где их ещё не было. Пример: T-45: взрывоотвод -> T-45: взрывоотвод (Н).

Помета [Изучено] при уже выученных схемах и рецептах изменена на более краткое (Знаю) — в расширенной версии мода.

Объекты

1. Перевод слова Shelter во множестве строк изменен с укрытия на убежище. В официальном переводе fallout shelters — это укрытия.

2. Русское название объекта Metal Signs исправлено с металлических знаков на металлические вывески. Название объекта Emmet Mountain Disposal Signs переведено как вывески с полигона отходов «Гора Эмметт» (официальный перевод: место захоронения на горе Эммет, без упоминания вывесок).

3. Название объекта Asylum Light переведено как светильник из лечебницы (официальный перевод: Свет приюта).

Заодно слово приют исправлено на лечебницу в названиях предметов одежды типа форма работника приюта и шапочка работника приюта. Asylum здесь — это Allegheny Asylum, психиатрическая лечебница Аллегейни.

4. Название объекта Super Mutant Tube переведено как резервуар с супермутантом (официальный перевод: труба супермутанта).

5. Перевод слова Nixie в названиях нескольких предметов исправлен на газоразрядный. Например, будильник с неоновым индикатором (Nixie Tube Alarm Clock) теперь корректно называется будильником с газоразрядным индикатором.

6. Название объекта Meat Bag Stash Box переведено как тайник «Мешок мяса» (официальный перевод: ящик для мешка с мясом).

7. Название объекта Condemned Notification Sign переведено как знак «Непригодно для жилья» (официальный перевод: знак «Заброшено»).

8. В игре были две схемы с одинаковым названием — Изящные столы (Elegant Tables). Те столы, что относятся к категории «Тайники», переименованы в Изящные столы (тайники).

9. Название предмета Industrial Size Shortening переведено как большая пачка кондитерского жира. Официальный перевод: промышленный разрыхлитель. Словосочетание Industrial Size в данном случае указывает на размер, а Shortening — это https://en.wikipedia.org/wiki/Shortening, жир.

10. Названия предметов Hand Bones и Arm Bones ранее были переведены одинаково — кости руки. Теперь Left Hand Bones и Right Hand Bones переводятся как кости левой кисти и кости правой кисти соответственно.

11. Название объекта Steamer Trunk переведено как дорожный сундук. Официальный перевод: большой саквояж.

Третий сезон

1. Фамилия персонажа Inkwell (что по-английски означает «чернильница») переведена как Чернилл. Официальный перевод: Инквелл. В данном случае это говорящая фамилия, должна переводиться.

2. Название удобрения Turbo-Fert переведено как Турбоудобритель (официальный перевод: Турбоферт).

3. Название окраски дробовика Sportsman переведено как Любитель природы. Официальный перевод: Спортсмен.

Слово sportsman здесь — ложный друг переводчика, оно тут синонимично outdoorsman (любитель активного отдыха на природе — в частности охотник, рыболов и т. д.). В игре есть примеры, где sportsman в этом значении переведён корректно. Например, реплика «Sportsman, sir?» переведена как «Сэр, вы охотник?». Но вот с названием окраски дробовика немного промахнулись.

Занятный факт: название тургеневских «Записок охотника» на английский обычно переводят как A Sportsman's Sketches.

4. Термин Lite Ally переведен как простой союзник. Официальный перевод: временный союзник.

5. Название типа предметов Backpack Flair переведено как рюкзачный брелок. Официальный перевод: стиль рюкзака.

6. Поскольку Scribe в моде переводится как писец (как в Fallout 3 или New Vegas), то и Scribe of Avalon переведено как Писец Авалона. В официальном переводе Scribe — это скриптор.

7. Имя писца Cynnoc переведено как Циннок. Официальный вариант: Синнок.

Разное

1. Слово Greaser в нескольких местах игры теперь переводится как гризер (https://ru.wikipedia.org/wiki/Гризеры). Официальный перевод: стиляга.

2. Bottle — имя маскота парка «Ядер-Мир» — переведено как Бутылёк. В официальной русской локализации (ещё в Fallout 4) его сделали девочкой, но в оригинале-то он мальчик. Возвращаем пол на место.

3. Название горнолыжного курорта Sunnytop переведено как «Солнечная вершина». Официальный перевод: «Саннитоп». Как и в случае прочих подобных названий (магазинов, баров, гостиниц, заправок и т. п.), — ну, кроме тех, что даны в честь реальных географических объектов — не вижу серьёзных причин оставлять это непереведённым.

4. Название задания Welcome to the Neighborhood переведено как Приветствуем, соседи. Официальный перевод: Добро пожаловать в Добрососедство. Вообще, Добрососедство — это название локации в Fallout 4, но тут речь идёт не о нём.

Помимо указанных правок, внесены десятки других изменений в разные места игры. Так что можно наткнуться и на что-нибудь здесь не названное.

Ближайшие планы (из крупного)

1. Мне окончательно надоели неудавленные «Волты» в текстах. Например, в названии компании «Волт-Тек» и тому подобном. Работы по исправлению тут немало, но в ближайших патчах хочу наконец за неё взяться.

Подозреваю, это может ещё сильнее сократить потенциальную аудиторию мода, но что поделать. Как говорили древние, «перевод 1С мне друг, но истина дороже».

2. В названия схем и рецептов думаю добавить информацию из Plan & Mods Database. Как минимум цены у торговцев. Тоже довольно объемная задача, но это хотя бы уже начал.

22 показа
221221 открытие
Начать дискуссию