{"id":3975,"url":"\/distributions\/3975\/click?bit=1&hash=7a51e809b58a86b7ea96667de949aaf9244193fd91029f3a3a1c980f40244631","title":"\u0410\u0439\u0442\u0438 \u0432 \u0430\u0442\u043e\u043c\u043d\u043e\u0439 \u044d\u043d\u0435\u0440\u0433\u0435\u0442\u0438\u043a\u0435 \u2014 \u044d\u0442\u043e \u0441\u043a\u0443\u0447\u043d\u043e. \u041c\u0438\u0444 \u0438\u043b\u0438 \u0440\u0435\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c?","buttonText":"\u0412\u044b\u044f\u0441\u043d\u0438\u0442\u044c","imageUuid":"c22764b5-e280-52b2-a6db-af308d4d1709","isPaidAndBannersEnabled":false}

GudvinUstal’s Russian Fallout 76. v1.9

Изменения в названиях отдельных локаций, существ, предметов, болезней и прочее по мелочи

Интерфейс

Изменён состав тега ПРОД:

1. Яйца разных видов получили тег МЯСО, поскольку они считаются мясной пищей при мутации Плотоядный. И, кроме того, они портятся — в отличие от продуктов типа сахара или специй, оставшихся в этом теге.

2. Светящаяся кровь теперь отнесена к препам, а кровь клеща — к радиоактивным напиткам.

В расширенной версии мода изменены названия нескольких вкладок пип-боя:

1. Вкладка НОВЫЙ переименована в НОВОЕ.

2. Вкладка ПИЩА/НАПИТКИ переименована в ЕДА/ВОДА.

3. Вкладка ЗАПИСИ переименована в КАССЕТЫ.

Локации

1. Название локации Hemlock Holes переведено как Хемлокские лунки. Официальный перевод: Хемлок Хоулс.

2. Название локации и предприятия Grafton Steel переведено как Графтонская сталь. Официальный перевод: Графтон стил.

3. Название локации Pylon Ambush Site переведено как Место для электрозасады. Официальный перевод: Место для засады у опоры.

Pylon'ы тут — это три электроопоры (не одна), с помощью которых была устроена засада в данной локации.

4. Название локации Thunder Mountain ранее переводилось то как Громовая гора, то как Грозовая гора. Теперь перевод везде изменён на Громовую гору.

Персонажи

1. Название существа Scorchbeast теперь переводится как ожогозверь (схожим образом в игре переведён honey beastмедозверь). Официальный перевод: зверожог. Вероятно, локализаторы имели тут в виду «зверь-ожог», но получившееся слово зверожог воспринимается с другим смыслом — будто бы это существо «жжёт зверей».

Ранее в моде слово Scorchbeast переводилось иначе — жог. Изменение перевода связано, помимо прочего, с желанием адаптировать кодовое название этого существа, которым в игре пользуется Братство Стали.

Это кодовое название — SB, или Sierra Bravos. SB тут — сокращённое ScorchBeast, а Sierra Bravo — это SB, прочитанное с помощью фонетического алфавита. В фонетическом алфавите букве S соответствует Sierra, а букве BBravo, в итоге получается Sierra Bravo.

В официальной локализации Sierra Bravo переведено как сьерра-браво. При том, что само существо в ней, напомню, называется зверожог, а слово «зверожог» довольно сложно сократить до СБ.

Теперь кодовое название ожогозверей в моде изменено на Оскар-зулу, а в некоторых контекстах — на просто зулу (там, где в оригинале просто Bravo). Потому что О в фонетическом алфавите читается как Оскар, а З — как зулу.

2. Название робота EyeBomb по аналогии с робоглазом (EyeBot) переведено как бомбоглаз. Официальный перевод: глазная бомба.

Предметы

1. Названия предметов Mounted Honey Beast и Honey Beast Wing переведены как чучело медозверя и крыло медозверя. Официальный перевод: чучело смертоносной пчелы и крыло смертоносной пчелы.

Honey Beast везде в игре (в т. ч. в официальной локализации) переводится как медозверь, но в нескольких строках встретилась вот такая ошибка (смертоносная пчела).

2. Название предмета Hubcap Flower переведено как цветок «Колёсный колпак». Официальный перевод: цветок в покрышке.

3. Название окраски силовой брони Santa's Slay переведено как Санта-смерть. Официальный перевод: Смерть Санты.

Болезни

Изменены названия некоторых болезней.

1. Snot Ear переведено как соплеухо. Официальный перевод: заложенность в ушах.

2. Buzz Brain переведено как мозгозвон. Официальный перевод: болезнь мозга, недуг мозга (встречаются оба варианта).

3. Flap Limb переведено как вислорук. (Негативный эффект этой болезни: уменьшение силы.) Официальный перевод: ногохлоп.

4. Needle Spine переведено как иглопозвоночник. (Негативный эффект болезни: уменьшение переносимого веса.) Официальный перевод: иглоспин.

5. Shell Shock переведено как боевая психотравма. Официальный перевод: контузия.

6. Heat Flash переведено как жароприлив. Официальный перевод: приступы жара.

7. Sludge Lung переведено как слизелёгкое. Официальный перевод: слизь в легких.

Прочее

1. Название газеты Charleston Herald переведено как «Вестник Чарлстона». Официальный перевод: Чарлстон геральд.

2. Название боевой операции Touchdown, организованной Братством Стали, переведено как Приземление. Официальный перевод: Тачдаун.

Здесь сложность в том, что touchdown — это и приземление, и тачдаун (термин из американского футбола). И оба эти значения учитываются в игре. Но по общему смыслу «приземление», как мне кажется, подходит чуть больше.

Кроме того, как обычно, внесено множество разных других мелких правок. Например, дополнительно ёфицированы примерно полтысячи строк, исправлен ряд опечаток, обновлены цены на некоторые схемы и т. д.

0
Комментарии
Читать все 0 комментариев
null