{"id":2689,"title":"\u00ab\u041e\u0431\u043b\u0430\u043a\u0430\u00bb \u2014 \u043d\u0435 \u0442\u043e\u043b\u044c\u043a\u043e \u043c\u043e\u0434\u043d\u043e\u0435 \u043f\u043e\u043d\u044f\u0442\u0438\u0435, \u043d\u043e \u0438 \u043a\u0440\u0443\u0442\u043e\u0439 \u0438\u043d\u0441\u0442\u0440\u0443\u043c\u0435\u043d\u0442","url":"\/redirect?component=advertising&id=2689&url=https:\/\/dtf.ru\/promo\/1011062-kak-oblaka-pomogayut-pri-razrabotke-igr&placeBit=1&hash=9fdf930bb08dedc28192482dd577fa23bfc59c2419176d34c64e6c44fe8cc38c","isPaidAndBannersEnabled":false}
Гудвин устал

GudvinUstal’s Russian Fallout 76. v1.10

Обновление мода в связи с выходом нового сезона в Fallout 76

Новости официальной локализации

1. Название предмета Flair теперь везде в игре переведено как брелок (старый перевод: стиль). Перевод совпал с переводом, принятым в моде.

2. В игре появилась новая броня Covert Scout Armor, и она официально переведена как броня тайного разведчика.

Перевод тут нормальный, но, к сожалению, перевод обычной Scout Armor пока не исправлен — она так и называется бронёй скаута. Выходит, что в официальной локализации теперь будет ещё одна непоследовательность: Scout Armor — броня скаута, а Covert Scout Armor — броня тайного разведчика.

В моде эта Scout Armor ранее была переведена как броня разведки (т. к. слово «разведка» просто чуть короче «разведчика»). Но в этом патче поменял её перевод на броню разведчика, для единообразия.

3. Модификаторы в названиях противников из ежедневных операций теперь сокращены. Например, вместо леденящий стало леденящ. Это сделано для того, чтобы модификаторы могли сочетаться с названиями существ и женского, и мужского рода.

В моде такая правка уже была внесена.

Объекты

1. Название нового объекта Punch Card Machine переведено как картоучётная машина. Официальный перевод: автомат для учетных карт.

2. Название объекта Tinker's Workbench переведено как верстак жестянщика. Официальный перевод: ремонтный верстак.

3. Wizard's Fortune (название заметок, которые выдаёт гадальный автомат) переведено как предсказание волшебника. Официальный перевод: удача волшебника.

Броня, одежда

1. Скорректирован перевод свойств легендарной силовой брони (в игре они ещё не появились, но в файлы локализации уже добавлены). Свойства силовой брони в моде в дальнейшем будут переводиться так же, как аналогичные им свойства обычной брони:

Acrobat's -> Трюковая (официальный перевод: Акробата)

Sprinter's -> Спринтерская (официальный перевод: Бегуна)

Safecracker's -> Воровская (официальный перевод: Взломщика)

и т. д.

Возможно, впрочем, что в официальной локализации это ещё поправят.

2. Название рюкзака Flamethrower Tanks переведено как баллоны для огнемёта. Официальный перевод: ранцевый огнемет.

Персонажи

1. Имя персонажа Icebreaker (и названия связанных с ним предметов) переведено как Ледолом. Официальный перевод: Костолом.

2. Имя персонажа Commissioner Chaos переведено как комиссар Хаос. Официальный перевод: комиссар хаоса.

3. Название группы персонажей Yukon Five переведено как Юконская пятёрка — по аналогии, например, с великолепной пятёркой (The Famous Five). Официальный перевод: Юкон-5.

4. Имя персонажа Doubletap переведено как Двойной Выстрел. Официальный перевод: Меткий Глаз.

5. Имя персонажа Mister Shivers переведено как Мистер Колотун. Официальный перевод: Мистер Трепет.

Интерфейс

Термин loadout переведён как выкладка. Официальный перевод: боекомплект.

0
0 комментариев
Популярные
По порядку
Читать все 0 комментариев
null