{"id":3973,"url":"\/distributions\/3973\/click?bit=1&hash=69c55e3031b7c5b32fd446d1bcadb4386d9d153a7ff5ac11e39b7566b22d4ce3","title":"\u041c\u0430\u0440\u043a\u0435\u0442\u043f\u043b\u0435\u0439\u0441 \u0442\u0435\u0445\u043d\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0445 \u0443\u0441\u043b\u0443\u0433 ","buttonText":"\u042d\u0442\u043e \u043a\u0430\u043a?","imageUuid":"06dd1ba1-1f1b-50d7-87e0-bba4328182c5","isPaidAndBannersEnabled":false}

GudvinUstal’s Russian Fallout 76. v1.12

Очередное обновление мода в связи с выходом нового сезона в Fallout 76

Оружие, броня, одежда

1. Термин Legendary Mod переведён как легендарный мод. Официальный перевод: легендарный модуль. Видимо, переводчики тут спутали mod и module. В игре есть на самом деле есть предмет Legendary Module (легендарный модуль), но это не то же самое, что Legendary Mod.

2. Название мода Overeater's Legendary Mod переведено как легендарный мод проглота. Официальный перевод: легендарный модуль лакомки.

3. Название мода Juggernaut's Legendary Mod переведено как легендарный мод джаггернаута. Официальный перевод: легендарный модуль гиганта.

4. Blood Eagle Charmer в названиях предметов одежды переведён как кровавый орёл — обольститель. Официальный перевод: Симпатяга Кровавых Орлов. Например, Charmer Helmet переведён как шлем обольстителя (официальный перевод: шлем Симпатяги).

5. Предмет одежды Headwrap (например, Brotherhood Headwrap) переведён так же, как в прошлых частях, — как головная повязка. Официальный перевод: тюрбан.

Организации

1. Название компании наёмников Hellcat переведено как «Адский кот» (да, обычно hellcat в английском относится к женщинам, но «Чертовка» или «Адская кошка» не очень вписывались в большинство контекстов). Официальный перевод: Хеллкэт.

2. Название организации M.I.N.D. переведено как Р.А.З.У.М. В официальной версии оно оставлено без перевода: M.I.N.D.

Название окраски M.I.N.D. Velox при этом переведено как Быстрый Р.А.З.У.М. Понятно, что velox тут — латинское слово, и переводить бы его не нужно, но вариант Р.А.З.У.М. Velox выглядит так себе.

Персонажи

Имя персонажа-рейдера Burke переведено как Бёрк. Официальный перевод: Болван.

Переводчики, видимо, исходили из того, что у рейдеров часто бывают не стандартные имена, а прозвища. Но у Бёрка — всё-таки имя, в игре даже рассказывается, как рейдеры придумывали ему разные прозвища, но ни одно ни прижилось.

Ещё один занятный момент заключается в том, что Бёрк — небинарный персонаж. И рейдеры называют Бёрка не «он» или «она», а «они» (they). В официальной локализации этот момент тоже упущен. Сравните, например, такие оригинал и перевод:

Оригинал: One day I asked if something else would feel better. It took some trial and error, but we eventually settled on the neutral "they".

Перевод: Однажды я спросил его, какое имя ему понравилось бы больше. Мы перебрали много вариантов, но в итоге сошлись на простом "Болван".

Кажется необъяснимым, почему вдруг из множества вариантов персонаж выбрал для себя нелестное прозвище Болван. Но на самом деле в оригинале там не «Болван», а «нейтральное "они"». В моде подобные строки тоже подкорректировал.

Помимо указанных правок, внесены десятки разных мелких изменений в интерфейс и прочие места игры.

0
3 комментария
Синичкин Игнат

Супер, спасибо 😍

Ответить
Развернуть ветку
Ivan Rybkin
но в итоге сошлись на простом "оно".

жаль что локализаторы упустили такой подъёбчик 

Ответить
Развернуть ветку
Гудвин устал
Автор

Ну, это же не локализация от Гоблина.

Правда, в итоге назвали ещё обидней, Болваном.

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 3 комментария
null