Я являюсь большим поклонником классических игр серии Final Fantasy (под классическими я имею в виду основные игры серии, которые можно посчитать пальцами двух рук - 1 палец), и мне довелось поиграть в свою первую игру серии (Final Fantasy VIII) в детстве, что подразумевает, что играл я в пиратский перевод. Переводы плейстейшеновской троицы (VII, VIII, IX) были вполне неплохими (что не сказать о переизданиях старых JRPG от Squaresoft на PlayStation, где качество перевода Chrono Trigger было настолько плохим, что при запуске игры пираты в специальном меню выбора языка просили играть на английском языке, если есть возможность. Эта игра заставила меня учить английский язык, за что я ей до сих пор благодарен), перевод девятой части я даже могу похвалить. Впоследствии я переигрывал свои любимые части уже на английском языке, и благодаря знакомству с русским переводом понимал, что все названия монстров были напрямую переведены, насколько это позволял язык и технические ограничения. И я полагал что так и надо, что так было во всех, даже официальных, переводах игр серии на многие другие языки, пока однажды, читая один из wiki–сайтов игры, я не наткнулся на небольшую срезку в конце статьи о Мальборо, одном из монстров серии: «Malboro is known as Xylomid in the French localization of the series».