Перевод субтитров для игровой конференции: 400 тысяч слов за две ночи

Делимся опытом организации и проведения необычного проекта по локализации.

В начале ноября наша компания Logrus IT участвовала в амбициозном проекте, который потребовал максимальной организованности и самоотдачи. Речь идёт о срочном переводе субтитров для крупной международной игровой конференции.

Настолько срочном, что большая часть работ проходила ночью, чтобы наутро зрители уже могли посмотреть видео с русским переводом. Огромный объём, жёсткие сроки сдачи, необходимость координации работы нескольких команд – вызов принят!

  • Задача: перевод субтитров к видеотрансляции конференции с английского на русский
  • Объём: ~400 тыс. слов
  • Сроки: не более четырёх часов на перевод и редактуру одного часа видео
  • Особенности: работа в три смены: две ночи (с 10 вечера до 7-8 утра) и день между ними, более 130 человек на проекте, специфическая тематика (важно разбираться в игровой индустрии и знать конкретные игры)

Уже с самого начала было понятно, что проект хоть и объёмный, но выполнимый – особенно учитывая наш предыдущий опыт работы с Microsoft и Samsung, где счёт вёлся на миллионы слов (правда, с более щадящими сроками). К тому же, у нас уже были отработаны agile-процессы для срочных проектов.

Отдел игровой локализации Logrus IT (частично)
Отдел игровой локализации Logrus IT (частично)

Подготовка

Масштабный проект требует серьёзной подготовки. Две основные задачи, которые стояли перед нами на данном этапе — это найти дополнительные ресурсы и продумать организацию процесса, предусмотрев возможные нештатные ситуации.

Хотя у нас довольно обширный пул штатных и внештатных специалистов, для проекта нам нужно было найти дополнительных переводчиков и редакторов, работающих в игровой тематике. Поэтому мы заранее разместили объявления на HeadHunter и в Фейсбуке и получили довольно много откликов. Часть кандидатов отсеялась после прохождения тестового задания, но в итоге нам удалось набрать необходимое число участников.

Всего в проекте участвовало более 130 человек, из них 60 постоянных переводчиков и редакторов (штатных и внештатных), более 50 новых переводчиков, 22 штатных менеджера проектов и три инженера.

Мы сформировали 9 команд, каждой из которых предстояло за ночь перевести несколько видео общим объёмом около 20 000 слов. В состав команд входили по два менеджера проектов, 10 переводчиков, два редактора и корректор. Отдельно работали группа инженеров и общее руководство проекта.

Отдел многоязыковых проектов Logrus IT
Отдел многоязыковых проектов Logrus IT

Что касается технической части, то нужно было выбрать, какие CAT-инструменты из нашего арсенала мы будем использовать. Справка: CAT-инструменты (Computer-Aided Translation) – это специализированный софт для переводчиков, который позволяет упростить и ускорить работу за счёт технологии памяти переводов и подключаемых глоссариев.

В итоге, выбор пал на платформы SDL Trados Studio и Smartcat. Перед началом проекта мы обучили новичков работе со Smartcat (т.к. она проще в освоении), после чего они выполнили тренировочный перевод. Подробнее об использовании этих CAT-инструментов на проекте можно почитать здесь.

Как это было

В целом, всё прошло так, как было запланировано, и мы уложились в сроки. Даже если кто-то из непроверенных переводчиков «исчезал с радаров», всегда находилось, кому подстраховать.

Благодаря разбивке на небольшие команды менеджерам было удобно выдавать задания и контролировать процесс перевода, а возможности командной работы в CAT-инструментах облегчили жизнь переводчикам и редакторам: в любой момент можно было посоветоваться с коллегами в чате или посмотреть предыдущий контекст.

На часах 4 утра: рабочий процесс в разгаре
На часах 4 утра: рабочий процесс в разгаре

Впрочем, трудности все же возникали. Например, многие участники жаловались на невысокое качество английских субтитров: встречались неточности, а кое-где текст вообще отсутствовал.

Полученные тексты были местами странноваты. Конечно, это вызвало определенные трудности, но тем приятнее было разбираться самому — правда, скорость перевода и редактуры при этом страдала, а на этом проекте она была очень важна — временные рамки для сдачи переводов были крайне жёсткие.

Илья Ченцов, Переводчик и редактор

У переводчиков был доступ к некоторым видеоматериалам, однако далеко не всегда было время, чтобы посмотреть их полностью. Удавалось ознакомиться только с какими-то ключевыми моментами для лучшего понимания контекста, либо при отсутствии субтитров.

Ещё одной проблемой стала узкая направленность тематики некоторых выступлений. К счастью, среди нас нашлись сотрудники «в теме», которые помогали с переводом подобных фрагментов.

Не разбираясь в конкретных играх, было сложно понять что-либо из оживлённых бесед разработчиков с игроками. Я занималась редактурой самых специфичных текстов, попутно приходилось отвечать на вопросы коллег по терминам и разным непоняткам. Вообще говоря, я думала, что времени на вычитку просто не будет, но менеджеры проектов, видимо, так всё хорошо организовали, что специфичные тексты получилось вычитать полностью.

Анастасия Пащенко, Переводчик и редактор

И, конечно, один из главных вызовов состоял в том, что переводить нужно было две ночи подряд, да ещё и в выходные. Большинство штатных сотрудников приезжали работать в офис, некоторые трудились из дома, самоотверженно борясь с искушением последовать примеру спящего рядом кота...

Перевод субтитров для игровой конференции: 400 тысяч слов за две ночи

Итоги

Можно без преувеличения сказать, что это был один из самых масштабных и запоминающихся проектов, в которых участвовала наша компания за последнее время.

Впервые за историю конференции запись трансляции появилась на русском языке, причём в кратчайшие сроки.

За две ночи и полдня мы перевели около 400 тысяч слов, это примерно 2 тысячи человеко-часов.

Всё это стало возможным в первую очередь благодаря самоотдаче участников: переводчиков, редакторов, корректоров, руководителей групп и организаторов.

Впечатления очень хорошие, было интересно и комфортно работать в группе с другими сотрудниками. Файлы на перевод присылали вовремя, сегменты были распределены поровну, поэтому каждый активно принимал участие.

Ксения Смирнова, Переводчик

Я считаю, что такие челленджи нужны для роста: чтобы развиваться, нужно иногда выйти из зоны комфорта, рискнуть – пусть это кажется невозможным, пусть ничего подобного раньше ты не делал. Ещё мне понравилось то, как это сплотило сотрудников нашей компании – все друг другу помогали, каждый вносил свой вклад в большое общее дело, все получили возможность поработать с людьми, с которыми ещё не работали.

Анастасия Пащенко, Переводчик и редактор

Спасибо за внимание!

44 показа
1.2K1.2K открытий
30 комментариев

Комментарий недоступен

Ответить

Судя по всему это был Blizzcon . Сроки и длительность в 2 дня совпадают более чем. Плюс впервые в этом году были русские субтитры после трансляций.

Ответить

К сожалению, не можем это разглашать. Но по указанным датам (начало ноября) можно примерно понять :)

Ответить

Спасибо большое за материал, было интересно прочитать. С удовольствием почитал бы ещё про локализацию. Особенно, если бы представители Логрус выступали в качестве защитников своих переводов. Например проходил Ассасина:истоки с английской озвучкой и руссикими субтитрами. Был удивлён, что смысл английских фраз и русских субтитров разнятся. Не кардинально, что в оригинале про петю, а в субтитрах про машу. Но отличия есть. Впечатление портило.
Или например перевод "вотч догза " в рубрике другого сайта. Хотя бы понять с чем такое связано: наплевательское отношение, слишком сжатые сроки и отсутствие контекста или ещё чем-то? Сам играл в русскую версию псов, иногда местами не мог понять смысл происходящего, думал оригинал такой. Только спустя годы увидел эти трудности перевода.
https://youtu.be/s59yU4YOKok

Ответить

Спасибо за отзыв! По Истокам в ближайшее время планируем кейс, попробуем осветить в том числе упомянутый момент с разночтениями.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Помнится Захар не очень давно жаловался на перевод Assassin's Creed: Origins =) https://twitter.com/Caxap91/status/942081417592426496

Ответить