Май 2025: что было выполнено в переводе Якудзы 6 от команды LaD Kiwami
こんにちは、皆さん!Немножко задержался с постом, суман.
Предыдущие отчёты:
В общем, это будет последний ежемесячный отчёт по переводу. Практически всё, что хотел на данный момент я сделал, остальное буду писать в постах по мере работы, но реже.
А так побочки практически допилил. Сидел я такой переводил, правил, радостный, что осталась одна побочка под номером 49… А потом открываю табличку чуть раньше и замечаю, что там ещё строчек на 400 кусок от сабсториз 41-46, я почему-то думал, что они все в другой таблице, ан нет. И в этом как раз небольшая сложность, ссылки делать на все 400 строчек смысла не вижу (чтоб меняло сразу в двух разных таблицах при изменении одной строчки, ибо они ещё не везде совпадают в точной последовательности). Итого приходится следить за двумя таблицами и копипастить из одной в другую перевод. Ну и там тоже по видео прописываю действующих лиц.
И тут нюанс, собирал я что-то эту таблицу для барной мини-игры и у меня тупо вылетает. А там сборка какая-то весёлая, удали одно, распакуй другое, перепакуй третье. Всё утро сидели, разбирались. То крашило, то ещё чего.
И только потом у программиста получилось. Но ещё нужно имена в таблицу теперь вписать и протестировать с именами.
Ну и немножко ещё переводил всякие сторонние реплики, не входящие в сюжет и побочки (фразы в мини-играх, бейсболе и прочем).
Так что пока стабильно от 2 до 5 часов в день сижу за переводом, надеюсь, что хочу – закончу, а дальше уже не от меня будет зависеть. Редактуру, к слову, делают, в итоге там будет, по сути, четыре слоя редактуры) Если берём сюжетку, то так:
1. Я переводил с японского сразу начисто.
2. Меня вычитывал коллега из команды, который тоже знает яп. Где-то правил, мы с ним созванивались, обсуждали некоторые моменты. Я ещё раз проверял, где надо дочищал всякие потерявшиеся «ё». Но не во всех главах, буду ещё смотреть.
3. Где-то с конца апреля пришла редактор, которая проверяет не только сам текст, но и смотрит хорошо ли он ложится в тайминг и не нужно ли где-то почистить. Заметил, что она часто пишет, что нужно сократить строку, хотя я легко читаю, видимо, переоцениваю возможности простых пользователей, ибо сам читаю, видимо, быстро, хотя никогда об этом не думал.
4. После её проверки я прохожусь постепенно ещё раз и где надо вношу изменения, но надо это сделать по всему тексту.
5. Ещё пройдёт главред, вдруг что не понравится/или он будет нужен для некоторых исправлений стилистических.
Побочки (уже раза три писал про них про это всё, но можно и ещё раз написать):
1. Переведены были до этого с английского одним известным тут человеком. Этот перевод я никуда не девал он лежит рядом в соседней колонке, но из-за массовых несоответствий с японским, порой очень странных, я решил все сабсториз сверить с японского, где надо заново перевести, где надо подредактировать. И это уже процесс подольше, чем перевод вчистую заново с нуля с японского. Сразу отвечу, что без знания японского было бы тяжело это сделать, так как японский текст банально расположен не рядом с английскими строчками и его ещё нужно было ровно подставить по видео и прописать действующих лиц. Конечно, это можно было бы сделать запуская OCR, копируя-вставляя каждую строку и находя расхождения, но убилось бы намного больше времени, чем если просто пишешь клавой нужные строчки начала сабсториз, ищешь их в таблице, а затем по видео смотришь и подставляешь, и проверяешь каждую конкретную строку на совпадения япа и англа.
2. Соответственно, я оставляю то, что удачно было сделано, что неудачно или с ошибками редачу, где отклонения от японского – перевожу заново. А это очень частотное явление.
3. Затем это всё проверяет та редактор.
4. Скоро после проверки опять ещё раз пройдусь. Ну и для побочек, думаю, главред уже не понадобится, наверное, только если какие-то нюансы уточнить.
И вот вам скринов всяких разных. Раз немножечко снял, что есть в сборке текущей.
Было решено сохранить все названия бейсбольных команд на латинице, чтобы совпадали с текстурами на форме команд. В целом, решение адекватное, переводить названия спортивных команда итак странно, а транслитерация тут не очень хорошо будет работать из-за текстур, ну а так, разницы нет, что написать условный Manchester United, что «Манчестер Юнайтед», лишь бы не Союз Манчестера.
Так что работаем дальше, посты теперь будут реже, но будут. Никуда не исчезаю.