Почему Arcane лучше смотреть без дубляжа

Хорошая игра актеров, которая иногда тратится впустую из-за перевода.

Почему Arcane лучше смотреть без дубляжа

Уже завтра в 11 утра по Москве на Netflix выходит заключительный акт сериала Arcane, и я бы рекомендовал смотреть его с субтитрами.

Я полюбил этот сериал и хочу, чтобы другие получили от него не меньшее удовольствие. По моему мнению, не самый удачный перевод может в этом помешать. Я не буду говорить, что дубляж - это всегда плохо и что каждый ребенок старше 5 лет должен знать английский на уровне Оскара Уальда.

Просмотр с субтитрами не всем приятен. Я написал этот небольшой текст, чтобы вы сами могли решить, стоит ли оно того. Он для тех, кто завтра будет смотреть третий акт или пересматривать первые два. Для новых зрителей в тексте слишком много спойлеров. Поехали.

Перевод

Если говорить в целом, то голоса подобраны хорошо: никто не выбивается и актеры озвучки выдают убедительную игру. Люди проделали замечательную работу и, смотря в дубляже, вы не получите Лольную Братву. Даже отсутствие акцента у Виктора объяснимо, хотя от этого он и теряет часть шарма.

Заметные неточности начинаются во втором акте, где неверный перевод искажает смысл фраз. Вот лишь несколько примеров со спойлерами:

Первая встреча Кейтлин и Вай:

Оригинал:
— He worked for Silco? (о подрывателе)
— They all do.

Дубляж:
— Работаешь на Силко?
— На него все работают. (подтверждая, что работает на Силко)

Почему Arcane лучше смотреть без дубляжа

Силко угрожает Маркусу при его дочери:

Оригинал:
— Her father went on a long trip and Daddy here assured me that she left with him.

Дубляж:
— Её отец отправился в путешествие, а твой папа уверил меня, что она с нами.

Почему Arcane лучше смотреть без дубляжа

Кейтлин приводит Вай в укрытие, где та видит галлюцинацию Паудер.

Оригинал:
— I shouldn't have left you. (с горечью в голосе)

Дубляж:
— Зря я тебя не бросила. (противоположный смысл, агрессивным голосом)

Почему Arcane лучше смотреть без дубляжа

В оригинале Кейтлин принимает это на свой счёт и говорит, что все в порядке, потому что у Вай доброе сердце. В нашем переводе момент становится одномерным, а предварительные деркзие реплики Вай превращают весь их диалог в американские горки, потому что уже нет разделения на то, где Вай обращается к сестре, а где — к Кейтлин.
Помимо этого, есть моменты, где из-за спорного выбора слов меняются характеры персонажей. Не всегда дословный перевод возможен, но многие из этих моментов тяжело оправдать липсингом.

Я уже упоминал акцент Виктора - это одна из черт, которые создают его образ (дубляж не исправил его хромоту и острый ум, так что он все еще Виктор).

Поведение Кейтлин всегда показывает ее благородное происхождение
Поведение Кейтлин всегда показывает ее благородное происхождение

Кейтлин — смелая неформальная девушка, которая всё ещё благородна и говорит литературным языком: поэтому такие замены, как «подачки» вместо «благотворительности» и «предки» заместо «родителей» превращают ее скорее в сворливого подростка, что стирает контраст между этими двумя сторонами ее личности.

Это относится и к персонажу Мел, которая может во время заседания совета может сказать «печётся» вместо «приверженность». Джейс - туда же.

Мел
Мел

Пропадают уточнения. Например, Силко хочет с помощью хекстек-оружия подорвать цены, которые устанавливает Пилтовер. В переводе же он просто говорит, что нужно создать оружие и тогда всё изменится - это больше похоже на подготовку к войне, чем на тонкую стратегию, которая еще раз показывает ум Силко.

Или, например, в английском языке у слова Liar нет пола, поэтому в русском языке в моменте с Севикой этот «титул» в субтитрах оказался у неё, а не у Силко, что сильно меняет посыл сцены.

Эти мелочи по одиночке не представляют проблемы, но когда они распылены по сериалу, то могут менять персонажей и химию между ними, что в итоге способно негативно повлиять на оценку.

Есть моменты, которые просто не работают в русском языке:

Некоторые персонажи называют Паудер её будущим именем - Джинкс, что можно перевести, как «Сглаз», «Приносящая несчастье». У нас выбрали уместное «Проклятье». Но из-за этого, когда Паудер берет себе имя Джинкс, причины не прослеживаются, а сцена воссоединения сестер работает иначе, потому что в оригинале Паудер упорно называет себя Джинкс, напоминая сестре о чувстве вины.

Ряд сцен второго акта перестаёт работать из-за непонимания истоков этого имени
Ряд сцен второго акта перестаёт работать из-за непонимания истоков этого имени

Субтитры

Удивительным образом всё это не сказалось на субтитрах, которые в большинстве случаев дают верный перевод. Поскольку Netflix говорит, что переводом субтитров и текста для дубляжа занимались одни и те же люди, кажется, что команда все-таки старалась сделать как можно лучше. Получилось не везде, но результат все равно достойный.

Итог

Команда переводчиков и актеры озвучки проделали большую хорошую работу, однако в силу неточностей, ограничений языка и банальной невнимательности русский дубляж всё ещё способен запутать и поменять впечатления о персонажах и событиях сериала.

Я надеюсь, что, в каком бы виде вы не смотрели Arcane, он подарит вам несколько часов захватывающего просмотра.

Спасибо, что потратили время.

35
52 комментария