Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»

Любой советский перевод несет на себе отпечаток той эпохи. Вот и данная работа страдает местами от недомолвок, искажений и цензурных купюр.

Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»

Перевод, о котором мы говорим, выполнен в 1960 году Ритой Райт-Ковалевой. Сразу скажу, что в целом он вполне достойный, особенно, если учесть время, когда он был выполнен. По крайней мере со стилистикой и лингвистическим профессоинализмом здесь проблем практически нет.

Перевод Райт-Ковалевой достоверный и большей частью довольно точно попадает в тональность и настроение главного героя с помощью средств русского языка. То есть, даже сегодня он читается более-менее современно.

Однако, есть в нем некоторое количество деталей, которые, на мой взгляд, были бы любопытны современному читателю. Зоркий глаз советского «куратора» безжалостно вычищал любые опасные с точки зрения режима моменты. Кроме того, и сама переводчик либо от незнания, либо от сомнения переиначивала смысл некоторых слов. А какие-то отдельные нюансы и вовсе оставались за кадром.

Итак, давайте посмотрим на то, как этот перевод справлялся (или наоборот) с наиболее проблемными американскими категориями за авторством товарища Сэлинджера.

Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»

Такая вот получается интересная картина. Никакого злого умысла (если не считать таковым несколько взмахов цензурными ножницами), здесь конечно, нет. Сленговых словарей еще и близко не было, советоваться тоже особенно было не с кем.

Зачастую приходилось работать наощупь. Где-то везло, ну а где-то не очень. Как бы там ни было, повторюсь, в целом перевод весьма годный. И читать эту книгу можно без опасений. Сотня недочетов, пусть порой даже крупных, не может серьезно омрачить общее впечатления.

Так что, если кто еще вдруг не познакомился с Холденом Клофилдом, то, возможно, сейчас настало самое время это сделать.

Я же за сим прощаюсь и спешу напомнить, что здесь:

Мы разбираем и другие переводы. Равно как находим и прочие интересные факты от мира лингвистики. Welcome!

4444 показа
3.5K3.5K открытий
68 комментариев