Как у нас переводили Стивена Кинга

Спойлер: в 90-е отвратительно. И эти переводы издаются до сих пор.

Как у нас переводили Стивена Кинга

Есть такой сборник рассказов, называется "Ночная смена". Вышел он в 1978 году и содержит в себе 20 рассказов. Самыми известными произведениями оттуда являются "Иногда они возвращаются", "Дети кукурузы", и, собственно, титул "Ночная смена".

У нас эта книжка продается, ее можно найти без проблем. Ну, в смысле, проблемы там есть, конечно. В переводе. Больше половины рассказов оттуда перевели Н.Рейн и В.Вебер в 1998 году. И вот с тех самых пор эти переводы и кочуют из издания в издание.

Так в чем же там беда? Давайте посмотрим.

Как у нас переводили Стивена Кинга
Как у нас переводили Стивена Кинга
Как у нас переводили Стивена Кинга
Как у нас переводили Стивена Кинга
Как у нас переводили Стивена Кинга
Кузов типа "универсал" избегают всегда. В любом переводе вы его не найдете. В лучшем случае будет "пикап" или же выбросят как здесь.
Кузов типа "универсал" избегают всегда. В любом переводе вы его не найдете. В лучшем случае будет "пикап" или же выбросят как здесь.
Как у нас переводили Стивена Кинга
Как у нас переводили Стивена Кинга
Как у нас переводили Стивена Кинга
Здесь говорится о плитке
Здесь говорится о плитке
Как у нас переводили Стивена Кинга
Как у нас переводили Стивена Кинга
Как у нас переводили Стивена Кинга
Как у нас переводили Стивена Кинга
Как у нас переводили Стивена Кинга
Как у нас переводили Стивена Кинга

Это всего лишь три рассказа, да и то здесь приведена только самая поверхностная часть. На деле в "Ночной смене" зарыты буквально сотни ошибок. Если вам вдруг интересно почитать подробнее, посмотреть на другие, более глубокие и серьезные, промахи, то приглашаю проследовать сюда:

Кстати сказать, там разбираются и другие произведения. Например, "Дракула", "Крестный отец", "Над пропастью во ржи", "Гарри Поттеры". И вот сегодня приступили к "Завтраку у Тиффани".

Практически все самые известные переводы наводнены целой массой самых нелепых, грубых, глупых и досадных ошибок. Поэтому приглашаю всех желающих поближе познакомиться с тем, как коверкают ваши любимые переводы. Гарантирую, что вы узнаете много новогого и неожиданного )

Спасибо за внимание. До встречи в следующий раз, дамы и господа.

26
20 комментариев

то приглашаю проследовать сюдаНет, давай ты будешь писать тут полноценные статьи про трудности перевода, раз уж пришел на этот сайт, и перестанешь наконец пиарить ваш паблик, тупо вбрасывая сюда картиночки без сопровождения разборов и пояснений.

40
Ответить

У меня еще есть стойкое ощущение, что половина "лишних" фраз на самом деле взята из соседних предложений, просто структура перестроена. Но проверять не буду, конечно

21
Ответить

Комментарий недоступен

6
Ответить

Иисус с раскраски по номерам. Коряво, но всё таки ближе по смыслу. Икона там совсем не в тему

1
Ответить

Комментарий недоступен

2
Ответить

Где в этой халтуре серьёзная работа с языком, настроением и стилем? Это уровень подправленного проста, даже гугл переводчик сейчас переводит лучше, быстрее и бесплатно.

4
Ответить

порча, вброс, порча, вброс, выброс, выброс, выброс, вброс, вброс, вброс, промах, порча, промах, выброс, выброс, выброс, промах
хм, тут явно наблюдаются следы Коджимы. Расшифровывать это я, конечно, не буду.

1
Ответить