Тропы, клише и штампы фанфика «Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов)» по мотивам фильма «Омен»

Тропы, клише и штампы фанфика «Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов)» по мотивам фильма «Омен»

«Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов)» — это большой (более ста тысяч слов) фанфик некоего Виталия Иволгинского. По словам самого автора, он основан на фильме «Омен IV: Пробуждение» (1991), однако при ближайшем рассмотрении становится понятно, что этот фанфик практически не имеет никакого отношения к канону, поскольку полностью удаляет любые сатанинские детали и заменяет их (псевдо-)медицинскими элементами.

Помимо всего прочего, фанфик наполнен довольно коряво вставленными отсылками к книге Братьев Стругацких «Трудно быть Богом», из-за чего многие моменты произведения могут быть непонятны тем, кто не знаком с советской литературой, а в сочетании с тем, что автор, не разбираясь в быте Америки, написал фанфик о жизни американцев, «Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов)» может быть ярким примером того ещё бреда.

Сюжет фанфика на редкость запутан и бессвязен — формально он разделен на четырнадцать глав, две из которых семь имеют одного и того же протагониста, а остальные главы идут от лица двух других персонажей. Хронология событий искривлена до невозможности (и постоянные воспоминания протагонистов не помогают делу), но вкратце сюжет можно описать так: в начале девяностых семья Йонс (фамилия которой нагло основана на Йорк, фамилии семьи из первоисточника) переезжает в Портленд, штат Орегон, со своей маленькой дочерью по имени Делия (видна лень автора придумать новое имя), которая на новом месте заводит дружбу со своим новым соседом Джорданом Тёрлоу (имя которого бесстыдно переделано из имени Джозефины Тьюсон). По ходу сюжета этот мужчина попадает в тюрьму из-за странных обстоятельств, а сюжет переключается на инспектора полиции Гэлбрайта (переосмысленный частный инспектор Эрл Найт из оригинала), который является личностью на редкость некомпетентной. Полицейский становится свидетелем несчастных случаев с семьей Йонс, что в конечном итоге приводит к смерти ребёнка, имя которого, на минуточку, вынесено в название. Последние четыре главы фанфика посвящены попыткам Гэлбрайта поймать убийцу Делии в Лондоне, что приводит к тому, что произведение плавно становится гротескной пародией на научную фантастику.

Из своего первоисточника — телефильма «Омен IV: Пробуждение» — этот фанфик заимствует лишь характер маленькой девочки (со слегка изменённой фамилией) а также якобы «сверхъестественные» смерти второстепенных персонажей. В отличие от оригинала, Делия отнюдь не Антихрист, а всего-лишь ребёнок со странной болезнью, причём эта девочка вызывает неоправданную симпатию у остальных протагонистов. Остальные персонажи тоже были переделаны подчас не самым очевидным образом — например, персонаж по имени Джо сменил пол и из няни-экстрасенса стал культурологом, а семья Йонс теперь не политики, но всего лишь простые фармацевты.

На этом фоне попытка придать заглавной героине португальские корни (что было задумано как дань уважения актрисе, сыгравшей Делию в первоисточнике) — и, соответственно, наполнение текста фанфика беспричинным португальским — все вышеописанное выглядит не таким уж странным. В довершение ко всему автор решил привить героям своего произведения любовь к британской синти-поп группе Depeche Mode, что является не имеющей аналогов наглостью во всей сетевой литературе а также вопиющим признаком Мэри Сью, который свидетельствует о крайне низком качестве произведения.

Трудно сказать, что на самом деле представляет собой «Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов)» — пародию на франшизу «Омен» или же самодостаточное произведение. Для пародии эта работа слишком вольно обходится с идеями оригинала (поскольку в ней нет ни единого слова о Сатане, Антихристе или о чём-либо подобном), а для того, чтобы стать самодостаточным рассказом, этому фанфику сильно мешает то, что он слишком сильно опирается на заимствование частей диалога и даже мотивов некоторых персонажей.

Фанфик «Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов)» был написан в период с конца июля по начало сентября 2023 года, после чего автор потратил неделю на перевод более ста сорока тысячи слов с русского на английский язык. Результат был впервые опубликован 17 числа под названием «Always Visible (Another Prayer for the Dying Horror Genre)» на собственной вики, а затем на нескольких популярных англоязычных сайтах фанфиков, полный список которых приведен здесь. Вышеизложенный факт свидетельствует о том, что данный фанфик для носителей английского языка может показаться довольно невежественным, поскольку стиль и способ изложения автора не соответствуют требованиям, предъявляемым к письменным произведениям в современной англоязычной прозе.

Публикация перевода на русский язык

После наступления Нового 2024 года Виталию Иволгинскому, автору этого фанфика, ни с того ни с сего пришла в голову блестящая (нет) идея опубликовать свой magnum opus на своём родном языке, однако с этой затеей он справился, мягко скажем, не очень хорошо — перевод, опубликованный 7 января 2024 года, отличается на редкость убогой грамматикой, поскольку в тексте часто встречаются такие распространённые проблемы (которые обычно вытекают из машинного перевода), как путаница родов и проблема с обращением персонажей на "ты" и "вы".

Зато это не помешало автору восрать свой креатиф на туеву хучу сайтов, из которых он сам выделяет неприснопамятную Книгу Фанфиков, то бишь Фикбук, известный своими «шедеврами» (в то время как о том, что его фанфик был размещен на Самиздате, автор стыдливо умалчивает). Зато, что забавно, Виталий Иволгинский на этой волне вдохновения таки решился создать русскоязычную версию англоязычной вики, на которой он начал так называемую работу над ошибками — то-есть начал исправлять машинный перевод своего фанфика, однако работа эта до сих пор не закончена, в чем любой может убедиться, пройдя по этой ссылке и ткнув в любую главу фанфика.

И последнее интересное лексическое замечание — сам фанфик получил свое название в честь советского фильма «Его звали Роберт» аж 1967 года выпуска, в то время как подзаголовок «(ещё одна отходная жанру ужасов)» — это не отсылка к фильму 1987 года "Отходная молитва", но попытка примазаться к творчеству великих Братьев Стругацких, у которых есть одна книга, полное название которой звучит как «Дело об убийстве, или отель „У Погибшего Альпиниста“ (ещё одна отходная детективному жанру)». То есть, другими словами, этот фанфик является реквием по всей индустрии ужасов, как "Отель «У Погибшего Альпиниста» был реквиемом по детективу, как бы глупо это ни звучало.

Давайте вычленим все клише из этого безумия

Автор подмигивает — Виталий Иволгинский по национальности русский, так что не рассчитывайте, что произведение об Америке будет обладать аутентичностью. Зато оно набито отсылками к русской культуре, чуждой американцам.

Автобус разбился — Отец Делии попадает в аварию за кадром, в результате чего он теряет способность думать и двигаться, а также полностью пропадает из повествования (если не считать его доппельгангеров).

Безымянный герой — Персонажи Гэлбрайт, Сеймур, Фаркрафт и Бэйзлард упоминаются только по фамилиям, а их имена никогда не называются. То же самое и с отцом Делии, никто не обращается к нему иначе, чем господин Йонс.

Вымышленная вселенная — С одной стороны, фанфик старается соответствовать действительности — герои посещают реальные места и, кроме того, читают новости, актуальные на момент событий, но в то же время последняя треть произведения заставляет читателя думать, что главный герой попадает не в Лондон, а в какую-то его искаженную эрзац-копию.

Воскресить труп — Судьба отца Делии никогда не раскрывается, но есть подозрение, что его доппельгенгеры появились вследствии его смерти и являются призраками, преследующего протагониста, инспектора Гэлбрайта.

Герой в позе пьеты — Когда Фаркрафта убивают на глазах у Гэлбрайта, инспектор держит труп своего друга на руках, пока того не забрали санитары.

Главный Гад — Доктор Бэйзлард, убивший Делию, упоминается таким образом на протяжении всей последней трети фанфика.

Доктор Ватсон — Именно так выглядят отношения между инспектором Гэлбрайтом и главным инспектором Сеймуром. Это неудивительно, если знать, что автор скопировал обоих героев с образов Юрия Соломина и Василия Ливанова в роли доктора Ватсона и Шерлока Холмса соответственно.

Девственность — это сила — Сам инспектор Гэлбрайт говорит о себе, что он идейный холостяк и не понимает жизни в семейном кругу.

Да кто вы такие? Откуда взялись? — Поклонникам фильма «Омен IV: Пробуждение» (если такие вообще существуют) бессмысленно искать знакомых им персонажей в этом фанфике — даже такие очевидные на первый взгляд персонажи как Делия и Джо были полностью изменены по отношению к своим тёзкам из фильма, а все остальные персонажи были написаны с нуля.

Два в одном и три в одном — Автор произведения переплёл все детали фильма таким образом, что разобраться, какой персонаж на ком основан, довольно сложно. Единственное, что можно сказать, это то, что отец Делии в этом фанфике сочетает в себе детали как Джина Йорка, так и Дэмиена Торна (а внешне похож на Мориса Крайтона, отца Джерома).

Дойти до самоубийства — Как и в фильме, мать Делии убивает себя из пистолета.

Дружба в адаптации — Сама Делия в этом фанфике не является внучкой Сатаны, она просто ребёнок, который болен неизвестной болезнью, и она получает сочувствие от обоих главных героев (Джордана Тёрлоу и Гэлбрайта), фактически не делая ничего плохого.

Злой Яхве — В отличие от фильма, здесь нет элементов сатанизма, но зато Гэлбрайта думает о том, что «у Бога больное чувство юмора», что является дословной цитаты из песни Depeche Mode.

Запоздалая кавалерия — Гэлбрайт проспал тот день, когда доктор Бэйзлард начал ту роковую операцию, из-за чего инспектор не успел спасти Делию.

Затянутый пролог — По сути, первые четыре главы фанфика представлют собой детальный анализ событий, описанных в главах с восьмой по десятую, с той лишь разницей, что если в последнем случае читатель видит мир из глаз Джордана Тёрлоу, то в первых четырех главах действия описаны от лица самой Делии.

Заброшенный госпиталь — Из-за непрофессионализма автора создается впечатление, будто в Портлендском адвентистском медицинском центре нет ни души, кроме одного пациента, одного врача и одной сестры милосердия. Это конечно непреднамеренно.

Злодейство в адаптации: Отец Делии Йорк в фильме был простым человеком, закрывавшим глаза на выходки своей дочери. В этом же фанфике подобный персонаж, по сути, является тем, кто довел до смерти персонажа по имени Джо. Да и с дочерью он ведет себя куда более сурово.

Идиотский мяч — Когда Гэлбрайт чудесным образом прибывает в квартиру доктора Бэйзларда, он не предпринимает никаких действий, чтобы схватить его, вместо этого тупо наблюдая, как тот убегает прямо на его глазах.

Инцидент с кошкой — Дело Фаркрафта, связанное с четырьмя покойными, которые носили греческими именами. Оно разворачивается за кадром и по сути не имеет абсолютно никакого отношения к сюжету (кроме намека на то, что имя Делии тоже имеет греческое происхождение).

Изменить возраст в адаптации — В фильме отцу Делии было тридцать, но в этом фанфике ему пятьдесят. Напротив, мужчина, который расследует дело, связанное с этой девочкой, помолодел на двадцать лет.

Кнопка берсерка — Смерть Делии сводит с ума инспектора Гэлбрайта, хотя он видел ее только один раз в жизни. В итоге он забивает себе в голову, что он ну просто обязан поймать человека, который руководил операцией, после которой девочка умерла.

Кирпич — Около сто тысячи слов, среди которых мало диалогов, но много псевдофилософских рассуждений о том, в чём автор вообще не разбирается — вот то, что представляет собой этот фанфик. Автору явно очень понравилось творчество Станислава Лема, но только для того, чтобы рассуждать о чём-либо с умным видом, нужно ещё и матчасть знать. Увы, Виталий Иволгинский к этому совету не прислушался, поэтому плакаем, колемся и продолжаем разбирать его фанфик.

Крутой, но тупой — Во время своего пребывания в Портленде Гэлбрайт использует свое положение инспектора полиции, чтобы произвести впечатление на людей. Вкратце он их запугивает своим удостоверением личности. Когда он летит в Лондон, то он понимает, что там ему это не сойдёт с рук.

Круто, но бесполезно — D. O. O. R. — суперкомпьютер, моделирующий виртуальную реальность. Пользы от него практически никакой, и когда Гэлбрайт рассказывает о своих впечатлениях от чтения снов этой машины так, как будто он посмотрел фильм, то учёные явно проникаются этой идеей, ведь это может дать им шанс использовать свои достижения хоть с какой-то пользой.

Любовь с первого взгляда — Именно в этом и заключается движущая сила сюжета фанфика — у Джордана Тёрлоу и Гэлбрейта возникают нежные чувства к Делии, когда каждый из них впервые её встречает.

Момент губастого аллигатора — На ум сразу приходит момент с магазинным воришкой в Портленде и двумя нищими, продававшими носки кассиру в Лондоне.

Маленький ангел — Делия, в отличие от своей тёзки из фильма, представлена хоть и несколько упрямым, но всё же добрым и даже ранимым ребенком, которая в школе ратует за справедливость.

Мы зовём его «Бармен» — Происходит это с безымянным седовласым специалистом из подземного института, которому автор, как ни странно, дал необычайно большое количество строчек диалога. Сам этот персонаж оправдывается перед Гэлбрайтом тем, что, поскольку он всего лишь жалкий исполнитель, то он недостоин называть себя по имени.

На хрена родня такая, лучше буду сиротой — Отец Делии не является откровенным злодеем, но в истории упоминается, что однажды он выгнал собственную дочь из-за стола только за то, что девочка не помолилась перед едой.

Но я должен кричать — У отца Делии непростая жизнь - сначала его дочь была опозорена их соседом, а затем, через два года, он сам попадает в аварию, из-за которой он теряет способность разумно говорить. Единственное, что не дает ситуации скатиться в абсолютный мрак, это то обстоятельство, что в произведении не сказано, умер он или нет.

Невероятно отстойный дар — Создаётся впечатление, что у Делии хороший иммунитет в обмен на то, что она не может иметь детей в принципе (из-за странного заболевания матки).

На тебе! — В главе «Дориан Рэд в городе Зеро» Гэлбрайта из аэропорта Хитроу подвозит таксист, который заводит с пассажиром разговор на тему того, как современная литература потворствует самым низменным инстинктам зрителя, и в качестве примера приподит «Кэрри» Стивена Кинга, цитируя строчку с самой первой страницы этого произведения. Сам этот эпизод представляет собой переработку короткой цитаты случайного персонажа из фильма «Омен IV: Пробуждение», где сравнивались действия Делии и Кэрри.

Ненадёжный рассказчик — Собственно говоря, все три протагониста застигнуты на том, что они говорят совершенно не то, что на самом происходило в сюжете фанфика.

Неудачная басня — Такое ощущение, что основная мысль, которую пытается донести автор - это не быть слабаками, настолько неуклюжи главные герои его фанфика. В последнем акте произведения к этому добавляется ещё и то, что учиться полезно.

Не щадить детей — Описано, что, когда Делии было пять лет, отец выгнал ее с ужина только за то, что она не сказала милости. А впоследствии доктор Бэйзлард проводит ребёнку операцию по удалению важного для женщин органа, после чего девочка, естественно, умирает.

Одежда в качестве награды — В самом конце работы сотрудники подземного института дарят Гэлбрейту... Шубу! Окрутеть в адаптации — Джордан Тёрлоу и Гэлбрайт основаны на Джозефине Тьюсон и Эрле Найте соответственно. Оба представленных персонажа были второстепенными персонажами в фильме (хотя и имели значительное экранное время).

Остерегайтесь тихих — Как и в фильме, Делия здесь представляет опасность для персонажа по имени Джо, но не потому, что она сама что-то делает, но только из-за своих подозрительных родителей.

Общая вселенная — Упоминается, что семья Делии жила в Нью-Йорке до переезда в Портленд, что можно интерпретировать как означающее, что этот фанфик на самом деле является продолжением фильма «Омен IV: Пробуждение».

Произведение-оммаж — Если бы не извечная проблема фикрайтеров, связанная с авторскими провами, то непосредственно этот фанфик можно было бы считать переосмысленной новеллизацией фильма «Омен IV: Пробуждение» или, если быть точнее, его римейком.

Проблема Тома Бомбадила — Несмотря на то, что этот фанфик, по словам автора, был основан на фильме Омен IV: Пробуждение, на самом деле в нём не используется большую часть основных идей фильма. Например, из фанфика полностью исчезли монахи, сатанисты и политики, а также няни.

Похорошеть в адаптации — Ной, друг персонажа по имени Джо в фильме был немолодым бородатым мужчиной. В этом фанфике его заменяет Джафет Бирнс, молодой красивый парень с длинными вьющимися светлыми волосами.

Подурнеть в адаптации — В фильме отцом Делии был красивый тридцатилетний конгрессмен, сыгранный Майклом Вудсом. В этом же фанфике подобный персонаж является огромным и неуклюжий фармацевтов, которого остальные персонажи сравнивают то ли с гориллой, то ли с медведем.

Плохой хороший конец — Делия мертва, а её убийца скрылся в Лондоне, но, по крайней мере, у детектива, расследующего это дело, есть хоть какой-нибудь шанс поймать этого человека.

Папина дочка — С одной стороны, Делия не считает своего отца совсем уж плохим, но на самом деле она только боится с ним спорить. Он сам к ней относится в принципе неплохо (чего стоит его самое первое представление читателю во время сцены в столовой), но всё не так просто.

Папа-волк — Именно отец Делии ответственен за смерть персонажа по имени Джо.

Пожалуйста, не оставляй меня — Такова реакция Делии, когда Гэлбрайту приходится по долгу службы срочно покинуть её дом, из-за чего он не может её сопровождать.

Постоянная шутка — Гэлбрайт носит усы по той простой причине, что он просто не умеет бриться — как бы он ни старался, он всегда режет кожу на лице.

Роман мая с декабрём — Отцу Делии около пятидесяти, а его жена на двадцать лет моложе его.

Сменить расу в адаптации — В фильме был пёс по кличке Райдер, и он был ротвейлером. Собака такой породы до сих пор упоминается в статье из газеты «Орегоньян», которую читают Джордан Тёрлоу и Джафет Бирнс, но в самой истории фигурирует бельгийский малинуа по кличке Буффало. Что забавно, Джордан Тёрлоу, хозяин этой собаки говорит своему другу, что он ненавидит ротвейлеров, что можно посчитать камнем в огород франшизы «Омен».

Сменить сторону в адаптации — Если в фильме Карен Йорк, мать Делии, была, скорее всего, обычной американкой, то в этом фанфике Иветта Йонс является дочерью португальского фермера, что является отсылкой к национальности Азии Молли Виейры - актрисе, сыгравшей Делию Йорк в оригинальном фильме.

Сломить милашку — Родители Делии травмируют свою дочь, когда заключают в тюрьму её друга и заставляют её поверить в то, что он мертв, в результате чего она впадает в депрессию и почти каждый день думает о Джо.

Canis Latinicus — Magistratus oportet servire populo (Полиция должна служить народу).

Смена жанра — Фильм-первосточник был историей о дьявольском ребенке. Фанфик же превращает это сначала в драму о любовных страданиях девочки, затем в детектив о расследовании её убийства, а в конце всё заканчивается фантастической историей о виртуальной реальности.

Сменить пол в адаптации — Няня-экстрасенс по имени Джозефин Тьюсон в фанфике превращается в мужчину-культуролога Джордана Тёрлоу, соседа Делии.

Снова в строю — В начале фанфика повествуется история Делии, дальше идет история Гэлбрейта, затем инициатива переходит к Джордану Тёрлоу, но в финале Гэлбрайт вновь становится протагонистом.

Слезогонка — В этом фанфике Делия умирает, и этот факт вызывает грусть как у Джордана Тёрлоу, её друга, так и инспектора Гэлбрайта, полицейского, который видел эту девочку всего лишь один раз в своей жизни.

Сменить имя в адаптации — Проще сказать о тех, кто НЕ поменял имя. Этими персонажами являются Делия, Джером и Джо. В последнем случае это стало сокращением от Джордана, а не Джозефины. Кроме того, синтаксически фамилия родителей Делии, Йонс, очень похожа на Йорк.

Сквозной символ — Абрикосовое дерево, которое Джордан Тёрлоу всё время наблюдал во дворе своих соседей. В своих предсмертных снах он сидит именно под ним.

Толстый злодей — Отца Делии описывают как огромного, грузного старика пятидесяти лет. Если в случае с ним самим это ещё не сильно бросается в глаза, то когда в произведении появляются два его доппельгенгера (один в метро Портленда, другой в степях Лондона), то Гэлбрайт воочию убеждается, насколько обманчивой была внешность этого человека.

Умирающий лебедь — Отец Делии попадает в аварию и его госпитализируют с травмой головы, из-за которой он почти не может говорить.

Упростили и опошлили — Элементы сатанизма, которые являются самой главной фишкой франшизы Омен, в этом фанфике были удалены без остатка, а влияние политики на сюжет ограничивается лишь скромными отсылками к угрозе Союза для США.

Убить в адаптации — Сама Делия погибает, также подразумевается, что ее отец тоже не выжил после аварии.

Фальшивый протагонист — Самое первое, что вы прочитаете — это историю от лица маленькой девочки. После нескольких глав роль персонажа, от лица которого будет вестись повествование, возьмут на себя двое мужчин.

Фут-фетишизм — Стоит заметить, что хотя в фанфике, слава богу, нет откровенной эротики, но подчас от слащавых описаний ножек Делии у читателя может сложиться впечатление, что Виталий Иволгинский либо перечитал «Лолиту» Набокова, либо является фанатом Олега «Спасителя Всея Литературы Русской» Рыбаченко.

Хуже, чем ужасно — Когда Джордана Тёрлоу подозревают в домогательствах к Делии, он думает про себя, что было бы намного лучше, если бы его тут же убили на месте, чем если его пропустят сквозь ножи бюрократической мясорубки (имеется в виду тюремное заключение).

Это был только сон — Вступительный отрывок, в котором торговцы убивают невидимового человека, являлся ничем иным, как кошмарным сном Делии.

1 комментарий

Блядь. Думал в конце "вот это поворот" и Виталий Иволгинский это ты. 😠

Ответить