Почему русская озвучка это не так дорого, как нам говорят

Сегодня увидел занимательную статистику о количестве отзывов в стиме с разбивкой по языкам. Беглое изучение сайта

показало, что в очень многих играх количество русскоязычных оценок находится в топ-3 списка, сразу после английского.
А, например, Итальянский или Японский обычно на 6-12 строчках, но игры в этих странах почему-то получают озвучку, а мы — нет!
Да, кто-то скажет, что там, якобы, больше продаж и денег этот рынок приносит больше, вот только учитывая количество населения и зарплаты японских\итальянских актеров, выходит, что по затратам\продажам они врят-ли сильно обгоняют российский рынок.

Особенные сомнения у меня насчет Итальянского языка, носителей которого 63 млн в мире, а Русского 300млн.
Исходя из этого следует резонный вопрос:
А почему им озвучка положена, а нам (судя по комментаторам с ДТФ, идеально говорящим на Английском) — нет.
Довод о том, что «дорого», вовсе не довод.
В этой статье приводился расчет стоимости озвучки крупного проекта уровня Ведьмака 3

Почему русская озвучка это не так дорого, как нам говорят

Это примерный объем озвучки грядущего Starfield, стоимость — 8 миллионов рублей. Чтобы окупить эти затраты нужно продать (очень грубый подсчет):

8 000 000*1.3(30% забирает платформодержатель, Microsoft, Steam)\2500(стоимость копии на ПК в России)= 4160 копий.

ВСЕГО 4160 проданных копий по региональной цене окупают озвучку. А ведь игры у нас берут и по 70$ на консолях, в таком случае выходит совсем смешное количество.

Так почему те же Итальянцы с долей в стиме -1% получают озвучку, а мы нет?

Вот пример Fallout 4, очень популярная в РФ серия. Мы здесь на уверенном 2м месте, догоняют лишь многочисленные Китайские игроки

Почему русская озвучка это не так дорого, как нам говорят
Почему русская озвучка это не так дорого, как нам говорят

Почему же нам с долей в 9% не дали нормальную локализацию, а Японцы с долей 0.45% ее получили? Или Итальянцы с долей 0.86%?
Конечно в этих странах больше играют на консолях, но и труд Японского актера гораздо дороже нашего, так что тезис о том, что "невыгодно" тут неуместен.

А вот пример из Ведьмака 3:

Стих на англ

И в русском дубляже:

Вот, сука, небо и земля.

Может будем чуть больше уважать свой язык и требовать от издателей нормально переводить свои игры?

998998
1001 комментарий

Все еще считаю, что лучше изучить английский и играть в оригинале.
Вообще не важно, какая платформа, жанр, и тд. В целом, знание английского идет на пользу в принципе.
Ну и оригинальные актеры озвучки все же более трепетно относятся к своему делу, хоть и дубляж есть неплохой.
Просто, вот кто убедительнее звучит? Какой-нибудь Нолан Норт или Трой Бейкер, под которых персонажей вот прям писали изначально или актер дубляжа, которому, по идее, надо просто озвучить персонажа?

262
Ответить

Оригинал не всегда английский как бы.

573
Ответить

Комментарий недоступен

207
Ответить

оригинальные актеры озвучки все же более трепетно относятся

их мастерские актеры озвучки и наши бомжи из пятерочки набранные по объявлениям

38
Ответить

Какой-нибудь Нолан Норт или Трой Бейкер, под которых персонажей вот прям писали изначально или актер дубляжа, которому, по идее, надо просто озвучить персонажа?

Ну вот Кузнецов намного лучше озвучил Геральта. На английском это какой - то Адам Дженсен, а не Геральт.

30
Ответить

Не забывайте что в игры играют не только взрослые, но и дети, у которых знания английского языка не всегда позволяют играть и читать субтитры одновременно.

27
Ответить

Комментарий недоступен

15
Ответить