Наблюдая за поведением двух аниматоров при создании мультипликации - Эдди Фиджеральдом и Томом Минтоном, сценарист Томас Чарльз Рюггер заметил, что Минтон, казалось, всегда строил козни, чтобы захватить мир, в то время как Фицджеральд комически соглашался с ним, распространяя по офису бессмысленные слова. Кстати, в реальной жизни, одним из таких произнесённых сотрудником слов, было как раз-таки «Нарф!»!
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Насколько же Вы невнимательны. Значит, переведённая песенка из мульта Вам ни о чем не говорит, как, собственно, и то, как мы привыкли воспринимать Пинки и Брейна?
Что, мол, Брейн - эдакий всезнайка с гитлеровскими замашками, а Пинки - олигофрен полнейший, хотя я в своей статье старалась этот стереотип опровергнуть.
Не статья, а поток мыслей, честно говоря.
У нее так всегда. Удивляюсь, что она собрала столько лайков
ACME - своеобразный гэг во вселенной Looney Tunes, что-то вроде плэйсхолдера для любой другой компании, буквально переводится как A Company that Makes Everything
А, то есть, опять отсылочка получается?