Любительские переводы. Спасение или пиратство?

В данном ответе я выскажу свое мнение касательно ситуации автора с сибиряками, студиях перевода и в целом всей ситуации, связанной с любительской локализацией. Текст может быть сумбурным, потому что поток мыслей не остановить.

Любительские переводы. Спасение или пиратство?

Итак, давайте для затравочки разберем тейк про бесплатные переводы. Я видел массу таких сообщений в комментариях у автора. Ну пускай будет хотя-бы такой пример:

Любительские переводы. Спасение или пиратство?

Давайте вспомним, как было раньше ради идеи и бесплатно

GTA:SA на релизе
GTA:SA на релизе
TESIV: Oblivion на релизе
TESIV: Oblivion на релизе

И масса других. Как мы можем помнить, это был тот самый машинный перевод через Promt. Ну типа да, было весело, мы все в детстве так или иначе охлаждали трахание, когда всё уже было потрачено

Особенно этим отличились наши любимые <<Фаргус>>. Всегда можно вспомнить русскую озвучку Kingpin, которая, кстати говоря, может быть была и не точная, но довольно рофляная

Современные русификаторы, которые вы можете лицезреть за ZoG или Gameru, в большинстве своем тоже имеют машинный перевод лишь с той разницей, что машины немного так поумнели. Но чтобы довести перевод до ума, в любом случае нужно редактирование, причем в разных объемах.

За примером далеко ходить не надо. Свежая Last Epoch, которая изначально не имела русской локализации, ее таки получила, причем официально, под громкое объявление разрабов.

Любительские переводы. Спасение или пиратство?

Штош, удивительно, но и это был машинный перевод

Кого-то уже удерживали в палате за очко?
Кого-то уже удерживали в палате за очко?

Так или иначе мы усвоили, что если/когда издателям по какой-то причине насрать на ту или иную локализацию (не обязательно на нашу православную) в дело вступают энтузиасты и в большинстве случаев они просто ограничиваются ну таким машинным переводом и выкатывают его на какой-нибудь ZoG

Жанр JRPG до последнего времени считался довольно нишевым, но тем не менее интересным. Основная проблема - обычно довольно большое обилие текста и диалогов. Тем не менее донести до нас "правильный" перевод пытались с давних пор.

Brave Battle Saga (SEGA Genesis)
Brave Battle Saga (SEGA Genesis)

Ввиду того, что целевой аудиторией разработчиков JRPG был, как ни странно, японский рынок, они особо не заморачивались над переводом игры на другие языки. Игры долгое время оставались запертыми за языковым барьером. Возможно издатели не верили в успех, а может быть они просто не хотели тратиться на перевод, трудно сказать. Так, в дальнейшем мы стали получать игры, переведенные ну максимум на английский. Как говорится:

Любительские переводы. Спасение или пиратство?

Те, кто хорошо знал английский еще со школы, особо не парились. Часть людей, которые знали английский поверхностно, пытались переводить своими силами (яндекс переводчик через камеру, встроенные программы типа Ёлочки и прч.). Ну и совсем небольшая часть ждали Манны небесной.

Тут на сцену выходят две студии переводов.

Позже к ним присоединилась JRPGARCANIA

Любительские переводы. Спасение или пиратство?

У сибиряков и миракла есть как бесплатные, так и платные переводы. У Аркании бесплатных не увидел (может быть тоже есть)

Основное отличие этих студий от обычных русификаторов — они занимаются переводом вручную. Я более чем уверен, что за основу берется машинный перевод и далее вносятся правки и перевод приводится к литературному своему состоянию. Ввиду большого количества работы, не такой большой популярности и в принципе малого спроса, за эти переводы ПРОСЯТ ваши деньги.

Распространение русификаторов происходит в основном на платформе VK и оформлено оно в виде УСЛУГИ в случае сибиряков и аркании

И товара в случае миракла. У миракла так же есть бусти, в котором за подписку они выкладывают некоторые переводы.

Вопрос, стоит ли платить за более качественный перевод в сравнении с машинным остается открытым.

Арканийцы открыто говорят, что используют ИИ Gemini с последующим ручным исправлением, ну и далее уточняют, что цена на переводы фиксированная и является добровольным пожертвованием

Любительские переводы. Спасение или пиратство?

О машинном переводе сибиряков я брошу пару фраз ближе к концу.

Теперь давайте прогоним пару матов про заработок на подобных делах и авторское право в целом. В комментариях к посту автора я так же видел довольно много тейков про авторское право, пиратство, заработок на интеллектуальной собственности и так далее.

Раскидаю свою мысль чисто со использования русификатора от сибиряков.

Русификатор Siberian Studio предназначен только для лицензионной версии игры (Steam/GOG), никакой игры, само собой, в русификаторе нет, то есть, формально говоря, тейк с пиратством уже отпадает

Любительские переводы. Спасение или пиратство?

Формально говоря, этот перевод можно считать пользовательской модификацией.

Любительские переводы. Спасение или пиратство?

Можно ли продавать модификацию? А хер ли нельзя то? Ну идите покопайтесь в модах майнкрафта например, там дофига платных. Или же давайте вспомним, как Bethesda решила сделать платные моды в стиме, за которые люди деньги получали (скорее не получали, какой идиот купит коня за 400р, когда такой же есть на нексусе).

Любительские переводы. Спасение или пиратство?

Является ли мод интеллектуальной собственностью автора мода? Да я хз, если честно, я не юрист, в моем понимании скорее да, чем нет.

То есть, простыми словами, ну прям давайте пример из жизни. Какому-нибудь человеку нужно что-то перевести. Он обращается к рынку услуг и ищет себе переводчика. Переводчик работу сделал, деньги за оказанную услугу получил, все довольны

Любительские переводы. Спасение или пиратство?

Я отношусь к деятельности студий перевода именно с такой позиции, воспринимая всё это как услугу по переводу.

Давайте возьмем интереса ради студии озвучки типа войсовера или геймвойса. Ну че там мужики, почему никто не гонит, что они нарушают АП, юзают чужую интеллектуальную собственность, чтобы обогатиться, стрелочка не поворачивается да?

Нихуя себе ценники да?
Нихуя себе ценники да?

Да, они сначала открывают сборы, и потом уже выкатывают перевод в открытый доступ. Но цены на эту работу и охваты абсолютно иные.

Переводчики JPRPG игр даже близко таких сумм не видели.

Все мы помним недавнюю ситуацию с блогером Deadp47, который решил выкупить перевод игры из серии YS и потратил на него 250к. Тогда он еще посмеялся, сказал, что студия переводов в глаза столько денег не видела, потому что перевод стоит 2,5к рублей, а желающих приобрести было очень немного

В общем и целом, я не вижу в этих действиях ничего такого плохого. Но давайте вот щас как раз скажу про машинный перевод и стоимость Yakuza 5 у сибиряков.

Любительские переводы. Спасение или пиратство?
  1. Стоимость считай 3к рублей, что пздц как жирно, не спорю. Но читаем зеленый текст и видим скидку в 50%. Уже полтора рубля. Всё еще жирно. Но тем не менее фанат сибиряков и игры запросто может лутануть
  2. Надпись "Доступ к машинному переводу за предзаказ" подтверждает мои слова сказанные выше. Переводчики действительно сначала прогоняют текст, используя машинный перевод, и уже потом начинают потихоньку редачить
  3. Рано или поздно этот машинный перевод превратится в обычный литературный (скорее поздно, если учесть низкий спрос, который порождает низкую скорость работы)

Лучшая ли ценовая политика и предложение выбрано? Ну я хз. В комментариях автора писали, что мол надо сбор открывать. Ребзи, если он откроет сбор, он денег вообще не соберет. Этот сбор будет длиться вечно. Пример ниже:

Любительские переводы. Спасение или пиратство?

Студиям озвучки собрать на перевод даже такие огромные суммы куда проще, поскольку игры для перевода имеют в принципе более широкий охват и в целом озвучка ценится. При этом, повторюсь. Чет никто не гонит на нарушение интеллектуальной собственности и АП в этом моменте.

Напоследок хочется раскидать мое видение поста автора. Я вижу этот пост примерно в таком ключе.

Челик знаком с сибиряками давно. Вложил 200р или чуть больше (насколько больше он вложил, автор не указал) в перевод якудзы 0. Как я понимаю на тот момент перевод еще не был готов, был сбор. Далее автор поста чет там пизданул в сообществе и улетел в бан. Пытался связаться с Гремлином (глава сибиряков) и продолжал отлетать. Обиделся, что перевод ему так и не выдали, и устроил борьбу, финалом которой стало письмо блт самой SEGA и слитые переводы.

Красиво ли он поступил в этом случае? С моей стороны нет.

Предоставил ли он конкретные пруфы, сколько он точно кинул денег, что именно он сказал в чате за что отлетел в бан? Нет.

А товарищ Крокозябра вовсе с нулевой попытался его разоблачить

В общем и целом как-то так. Я считаю, что надо ценить то, что есть. Если что-то не по карману, искать бесплатные варианты, ждать манны небесной в виде полноценных релизов (как в случае с озвучками) или слитых переводов (как в случае с текстовыми), но залупаться на работяг за их труд, ну эт такое себе. Изначально хуй положили издатели, в этом вся проблема.

23
12
1
1
107 комментариев