Статья удалена
Для меня адаптации успешных фильмов и сериалов на русский лад — это грустно и смешно, а для зрителя еще и рискованно. С другой стороны, «Квартет И» умеет делать фильмы, которые многим нравятся. После пустой и бессмысленной третьей части «О чем говорят мужчины», «Громкая связь» интригует и предлагает что-то новое. Правда, в кино я пошел, чтобы посмотреть, как сильно можно было испортить оригинальный фильм.
Мне повезло с тем, что напущенный скепсис отпустил меня. Поэтому я не батхертил вовремя сеанс а-ля BadComedian, как это порой со мной случается. О чем собственно фильм?
Громкая связь — это одна из множества адаптаций нашумевшего итальянского фильма «Идеальные незнакомцы», сделанная «Квартетом И». История рассказывает нам о дружеской встрече, во время которой завязалась игра. Правила просты: все сообщения, приходящие на телефон, зачитываются вслух, а все разговоры происходят в режиме громкой связи. К чему это приведет - одновременно и спойлер, и очевидная вещь.
Со слов Леонида Бараца (которые я беру из этого интервью) фильм изменили серьезно. Переделали диалоги, местами изменили персонажей, добавили шуток, хотя конечно «Главный ход»: телефоны которые ставят на громкую связь, остался. Идею постарались сохранить, но фильм сделали для российского зрителя.
Мы сильно поменяли диалоги. Я не знаю, будет ли видно это простым "невооруженным" взглядом.
Леонид Барац
Главный тезис, который мне хочется обозначить — фильм действительно адаптация. Это основа всего фильма, причина его позитивных и негативных сторон. После этого я готов заявить - Леонид сильно лукавит.
Я готов отметить несколько существенных плюсов и положительных моментов фильма. Прежде всего, меня порадовала реклама. И это не сарказм. Если сравнивать наличие рекламы в «Громкой связи» и в фильме «О чем говорят Мужчины Продолжение», то разница существенная. Теперь рекламу не снимают крупным планом, персонажи не советуют поиграть друг-другу в WoT, и самое главное, её нет в важных, напряженных и кульминационных моментах фильма. Рекламу водки «Пять Озер» и вовсе можно не заметить невооружённым взглядом несмотря на то, что под нее отведена отдельная сцена. Я искренне радуюсь таким изменениям.
Где Леонид Барац был честен - так это в том, что фильм стал смешнее и диалоги были переделаны. Несмотря на то, что я люблю трешовый юмор Южного Парка, и конечно же Английский, фильм можно назвать смешным, хотя шутят в основном про секс. Персонажи выглядят живыми, и вероятно, что более важно, «русскими». Во многом благодаря шуткам, как мне показалось. Да и в целом все выглядит довольно правдоподобным и естественным. Сделано хорошо, местами просто.
Отдельно хочу заметить, что фильм затрагивает тему гомосексуализма. Как по мне не слишком навязчиво и с неплохими, простыми и понятными доводами, и что самое важное, в русском фильме. Это преподносят не со стороны «долбанутой западной толерантности третьей волны феминизма», а как реальную человеческую (личностную) проблему. Так как адаптацию в России посмотрят гораздо большее количество людей, чем оригинал, это серьёзный плюс для фильма. Меня это радует.
Что же скрыл Леонид Барац в своем интервью? Сюжет фильма, его твисты, персонажи, сцены, шутки и даже отдельные фразы - копия оригинала. Помня оригинал постоянно думаешь — «И это вставили!». Прежде всего это касается сюжета. Весь фильм — это полная копия оригинала, местами отличающееся диалогами и «сеттингом». Такое решение очень неоднозначно, на мой взгляд. Возможно, оно вызвано желанием сэкономить силы на сюжете, который будет при этом заведомо хорош. И то, и то, не столь важно, потому что проблемы такого, в некоторой степени, бездумного копирования в другом.
В конце концов это не ремейк, а адаптация. Цель не переплюнуть оригинал, а показать фильм другой аудитории, которая его не видела (и, наверное, заработать на этом). Оригинальный фильм сделан хорошо и поднимает важные темы, так почему бы и нет?
У меня здесь всего два пункта. Качество российского фильма хуже. И я могу заявить это с полной уверенностью, пересмотрев оригинал. Хотите посмотреть хороший фильм — смотрите оригинал. Хотите неплохую русскую комедию, можете посмотреть адаптацию. В первую очередь, что я могу заметить, как дилетант — актерскую игру. Особенно плохо раскрывает свой образ Леонид Барац, если считать, что создатели фильма хотели сохранить оригинальный образ (что важно для логики повествования). Понимание этого персонажа раскрывает образ его «наивной» и молодой жены, и их взаимоотношений в целом. В адаптации для этого существует как бы костыль, фраза Кати - какой же он плохой, видимо сами видят, что иначе зритель не поймет происходящего, не знаю. Доходит до смешного, в оригинальном фильме ты понимаешь, когда герои врут. Разница в том, что они не палятся так явно как в адаптации (хотя там этого никто как бы не замечает, возможно так сделали ради шутки). Кроме того, оригинал смотрится гораздо более насыщенным и динамичным в начале, а под конец развивает более серьезную драматургию. Персонажи в нем продуманы лучше, их мотивация и поступки более логичны. Суммарно недостатков много.
И второй пункт, который портит для меня впечатление о фильме. Это концовка. В Громкой Связи концовка отличается от оригинальной. Идейная и смысловая нагрузка совершенно другая. И это изначально вызвало во мне сильное недоумение. Как можно провести героев по абсолютно той же истории и сделать из нее совершенно другие выводы? В оригинале финал открытый. И это абсолютно логично. Весь фильм, по большому счету, констатирует проблему, не давая объяснений и не предлагая решений. И в конце концов ошарашивая зрителя своим сюжетом, заставляет его спросить себя — «Что в таком случае хорошо? Как бы я поступил?» Есть только описание проблемы. Сама проблема не каким образом не развивается. (в обоих фильмах)
Сняться в плохом фильме – все равно что плюнуть в вечность.
Фаина Раневская
Цитата здесь ради шутки. (Кто может подтвердить что это ее цитата?)
В целом Пауло Дженовезе показывает нам, как разрушительна правда для человеческих отношений. Он показывает нам два варианта развития событий, где в одном герои страдают от горькой правды, а в другой живут в сладкой лжи. Он показывает нам выбор, который некоторые люди делают каждый день. И ты не знаешь, что для тебя страшнее. Стоит ли правда такой цены, или лучше жить во лжи? Правда способна решить многие проблемы болезненным путем. Адаптация же делает вывод, а точнее показывает нам простую позицию автора. Нет смысла в горькой правде, и совершенно спокойно можно жить во лжи, не нарушая мирного хода жизни. Это глупо в рамках фильма, и высокомерно со стороны его создателей. Если автор хочет поделиться своим виденьем, фильм и сюжет должны доказывать эту идею. Что интересно, Леонид Барац показал, что для высказывания идей не нужен фильм. Можно просто высказать её. Так вся смысловая нагрузка адаптации стоит всего лишь нескольких строчек в конце интервью, которое появилось еще до выхода фильма.
Прежде всего я советую посмотреть оригинал. Если вы не равнодушны к тому, что делают у нас - сходите на днях в кино. Если уверены, что хотите посмотреть оба фильма, возможно стоит сходить на адаптацию. Чтобы, смотря второй фильм, испытывать сугубо положительные эмоции. И я бы не сказал, что хочу вам предложить смотреть этот фильм. Просто хочется высказаться. Ведь все не так уж плохо, но плохо.
Упоминание Леонида Бараца в этой статье зашкаливает, извините.