Синдром "утиного" перевода

Синдром "утиного" перевода

Недавно решил пересмотреть первого Робокопа и поймал себя на мысли, что не представляю себе кино без одноголосного перевода Юрия Живова. Дело в том, что Робокоп в озвучке Живова попался мне в далеком детстве на кассете. Пересматривал его раз 100, наизусть запомнил все перлы, все глитчи перевода (вроде опоздания по фразам).

Умом понимаю, что есть и дубляж, и более нормальные профессиональные переводы, но мозг и сердце так и требуют поискать ТОТ самый гнусавый перевод. И мне зашло. Поистине зашло. Утиная сила ностальгии?

Озвучку Живова можно услышать на 15-ой минуте

То же самое и с фильмом "Побег из Нью-Йорка". Впервые я посмотрел его в озвучке Алексея Михалева, того самого, что невероятно остроумно озвучил дилогию "Горячие головы" или "Семейку Адамс"; даже придумал знаменитые крутые фразы для "Армии Тьмы" ("Подсласти мне губки, детка" и "Хороший, плохой, главное у кого ружье" - его изобретения). Так вот, "Побег..." в его озвучке очень сильно прибавил в атмосфере хаоса и безнадеги, чего, по моему мнению, не смогли добиться более профессиональные переводы.

Пример озвучки

Есть ещё куча примеров, но я выбрал самые-самые.

Так вот, вопрос: у вас есть что-то подобное?

19
31 комментарий