Локализация Bioshock или как я вернулся в 2007-й и там всё было плохо

Спустя год я всё ещё пытаюсь сохранить формат анализа локализаций в российском сегменте ютуба.

Локализация Bioshock или как я вернулся в 2007-й и там всё было плохо

И я до сих пор не придумал, как начать текст так, чтобы он не был похож на грязный самопиар. Поэтому, будьте так любезны, не бейте.

А что вообще такое, Bioshock?

Это игра, где нужно стрелять в людей молниями и фотографировать маленьких девочек. А ещё это критика философии объективизма и мыслей, высказанных в книге Айн Рэнд «Атлант расправил плечи». А ещё это размышление, на тему свободного рынка, регулирования технологического развития, либертарианских и социалистических идей.

Игрок, по сути, следит одновременно за двумя сюжетными линиями. Первая — история человека, который потерпев авиакатастрофу попал в спрятанный от всего мира подводный город Восторг. Город, который герой застал на этапе полного упадка и из которого он отчаянно пытается выбраться, попутно раскрывая то, что он оказался здесь не случайно.

Джеку. С любовью, от мамы и папы. Будь так любезен, не открывай до 63"2' С.Ш. 29"55' З.Д.
Джеку. С любовью, от мамы и папы. Будь так любезен, не открывай до 63"2' С.Ш. 29"55' З.Д.

Вторая — история падения Восторга, к которому привело бесконтрольное научное развитие, один очень хитрый аферист и отсутствие государственного регулирования. Эта история рассказывается через множество аудиозаписей, оставленных самыми заметными и влиятельными жителями города, рассказывающих как о своей роли в происходящем, так и просто об их интересах или переживаниях.

Прибавим сюда антураж 50-х годов, большое количество соответствующих времени словесных оборотов и идиом, плюс несколько уникальных находок — и получим весьма интересный продукт для перевода.

Что пошло не так с локализацией?

Да всё. Игра, очевидно, переводилась с практически полным отсутствием контекста, что привело к перечню проблем, начиная от мелких и переведённых наобум фразеологизмов, заканчивая критически важной для сюжета фразой «Would you kindly», которая в русской версии имеет 5 вариаций, вместо одной твёрдо заданной формулировки.

Простейший пример - словосочетание "Section Eight". Оно происходит из Армейского Регламента США, 8-й пункт которого гласит, что человек может быть отозван из армии, если он будучи в здравом уме проявляет неподходящие для военослужащего поведение, привычки или особенности характера. С годами выражение "Section Eight" стало значить человека сумасшедшего (или девианта, но об этом в нашу эпоху толерантности говорить не принято).

Локализация Bioshock или как я вернулся в 2007-й и там всё было плохо

Переводчик не знал о происхождении этого выражения и обозвал его "восьмой отдел", что само собой не имеет никакого смысла на русском языке. Точно так же как переводчик не знал значения выражений "stick to your knitting" (делать то, в чём хорош), "come out the woodwork" (появиться из ниоткуда) или например "cooking with gas" (делать эффективно). Все эти фразы были переложены буквально, поэтому персонажи в русской версии Bioshock занимаются вязанием, прыгают с деревьев и делают газ. Ещё примеры, для которых нужно больше контекста, есть в видео.

Хорошо, что в 2007-м ещё не существовало Urban Dictionary, иначе перевод словосочетания "egg salad" мог быть... Кхм, предлагаю самостоятельно проверить каким
Хорошо, что в 2007-м ещё не существовало Urban Dictionary, иначе перевод словосочетания "egg salad" мог быть... Кхм, предлагаю самостоятельно проверить каким

Упущенные местоимения, неправильные времена, неуместные интепретации (перевод по "похожим словам") и местами полное непонимание ситуации. Даже обучение игрока простому боевому комбо "молния->удар гаечным ключом" превратилось в "режь->затем дави".

Слово "Splice", у которого в мире Bioshock есть новое значение - принятие плазмидов - не имеет отдельного слова. Таким образом все Splicers, то есть люди перекачанные плазмидами и слетевшие с катушек, называются "мутантами", а все упоминания процесса приёма плазмидов могут варьироваться от "накачивания" до "запутывания".

Локализация Bioshock или как я вернулся в 2007-й и там всё было плохо

В конце концов, та самая ключевая для сценария фраза "Would you kindly". Она является триггером для главного героя, от которой он должен немедленно повиноваться, переводилась как "будь любезен", будь добр", "давай-ка", "не мог бы ты" и даже "пожалуйста". Я не представляю как игрок должен понять эту часть сюжета в дубляже, не зная об этом заранее.

Процесс озвучания Bioshock проводился без примеров оригинальных реплик, из-за чего актёры читают текст, вместо того чтобы напевать, шепчут, вместо того чтобы кричать, зачитывают с выражением, когда персонаж, казалось бы, должен убиваться от горя. Или даже превращают обращения в утверждения, просто потому что в тексте не указано, на какой части фразы нужно делать акцент.

Более того, одни и те же актёры брали на себя от трёх до пяти ролей, произносили реплики не меняя голоса, а местами выдавали совершенно нелепые перфомансы (см. доктор Сушонг). Голос Фонтейна по рации записан в три раза тише остальных, хотя его реплики в аудиодневниках и лицом к лицу - звучат нормально. В двух местах были упущены тайминги, когда по окончанию реплики в игре должно было произойти событие и получался рассинхрон. Два - это очень много для игры, в которой практически нет таких моментов, а почти вся речь персонажей состоит из монологов.

Локализация Bioshock или как я вернулся в 2007-й и там всё было плохо

Заключение

Мне бы хотелось вывести из этого какой-то многозначительный итог, но с релиза игры в России прошло почти 13 лет, а локализованная версия официально уже нигде не продаётся, поэтому и предъявлять претензии к 1С, Irrational Games или 2K нет смысла. Я, скорее, просто хотел поделиться предостережением, что играя в локализованную версию Bioshock огромный пласт происходящего можно очень легко упустить, будь то основной сюжет или более глубокие смыслы игры.

223223
99 комментариев

пиздец, а я еще в то время думал чё все кричат об этом would you kindly! А оказывается даже в сабах всё переводили по разному. Во дебилы.. Просрали главную фишку игры.
К слову проходил в оригинале + сабы но тогда я видимо не обратил внимания на эту повторяющуюся фразу. молодой был, глупый.

35
Ответить

Просрали главную фишку игры.Что за фишка-то? а то все говорят о какой-то фишке и никто не поясняет. Я просто в свое время играл вообще без перевода, поэтому особо не уловил каких-либо фишек. 

Ответить

в конце игры фонтейн все же объясняет про фразу будь любезен и употребляет ее много раз. хз как люди даже после этого не поняли в чем суть

13
Ответить

А можно версию без этого тупого и неуместного мата через каждое слово?

16
Ответить

А можно без этого тупого и неуместного ханжества?

31
Ответить

Без тупого и не уместного (а ещё без школьной цензуры) это валом в интернетах и на ютубах есть. 
Даже фанаские переводы (в том числе и сабами) всяким там откровенно сортирно-пошлых и матерщиных сериалов типа Саут Парка стараются переводить вообще без мата. В сериалах мат практически пропал ибо релиз-группы стали все такими законопослушными и  чуть-ли не официальными теперь. Фильмы с матом даже не припомню когда последний раз смотрел.

Даже на ютубе, где казалось бы, некоторые каналы (особенно где нет десятком сотен тысяч подписчиков) ну вот вообще никто и ни за что прижимать не будет , там всё равно люди занимаются самоцензурой и мат "пикают" . Боже блять всемогущий, пожалуйста, молю всех киберИисусов всех интернетов, отъебитесь ПОЖАЛУЙСТА от роликов, где есть мат (без цензуры) .. их итак осталось не много =\

8
Ответить

< Поэтому, будьте так любезны, не бейте.
Ах Ты хитренький какой, знал же что не получится теперь тебя  дизлойснуть и тут и на ютубе ..

А если серьёзно, то как раз час назад лежал смотрел твой ролик, пока случайно не запустил Кингдом Кам и не пропал в ней чутка аххаха)) 
Так-то поддержал тебя уже лоиком на ютубе и тут плюсика держи

ЗЫ: За то, что у тебя нет школьной цензуры с запикиванием держи отдельный чмаФфФфик ибо доебало уже что у многих такая самоцензура =* 

14
Ответить