Недавно пересматривал "Джокера", и там тоже была какая-то фигня с переводом. Помимо того, что весть текст субтитрами просто пролетал, как Сапсан, особенно удручал перевод фразы про смысл в смерти. Там перевели как "Надеюсь моя смерть принесёт больше бабок, чем жизнь". С одной стороны можно, конечно, решить, что это типа метафора, но даже если так, она дерьмовая.
Не знаю, с чем был связан этот косяк — с тем, что это просто была кривая пиратская версия, или же с тем, о чём статья. В любом случае, я также не знаю, кто и какого хрена дал право людям локализировать что-либо подобным образом.
Недавно пересматривал "Джокера", и там тоже была какая-то фигня с переводом. Помимо того, что весть текст субтитрами просто пролетал, как Сапсан, особенно удручал перевод фразы про смысл в смерти. Там перевели как "Надеюсь моя смерть принесёт больше бабок, чем жизнь". С одной стороны можно, конечно, решить, что это типа метафора, но даже если так, она дерьмовая.
Не знаю, с чем был связан этот косяк — с тем, что это просто была кривая пиратская версия, или же с тем, о чём статья. В любом случае, я также не знаю, кто и какого хрена дал право людям локализировать что-либо подобным образом.
И ещё назревает вопрос о том, кто этот текст редактировал. То есть, если уж решили делать перевод субтитрами, так сделали бы нормально 🙈