Перевод игры местами не идеален, но не настолько.После релиза Wolfenstein II в соцсетях начал активно расходиться скриншот, с помощью которого пользователи сети обвиняли переводчиков игры в неправильной адаптации фразы «even when she pissed me off» («даже когда она выводит меня из себя»).Масла в огонь дискуссии подлило и имя одного из переводчиков — Владимира «Nomad» Горячева. Прежде всего он известен как бывший обозреватель портала AG.ru.Z has come to @Caxap9128.10.2017undefinedБездуховный Скрэп @ScrapDnB28.10.2017undefinedLongerest Bumblebee @Vip_NoLifed28.10.2017undefinedКостыли и Велосипеды @jeizsm28.10.2017undefinedВ такую ошибку легко поверить, ведь «pisses me off» и «pissing in the face» звучат похоже. Однако в игре действительно была фраза про мочеиспускание.Впрочем, у Wolfenstein II есть и реальные проблемы. На текущий момент у игры «смешанные» отзывы в Steam. Многие игроки жалуются на техническую часть, включая вылеты, баги и нестабильную производительность.#wolfenstein
Кажется, я знаю, какой игре будет посвящён следующий выпуск "Трудностей перевода" на Stopgame.
Как бы суть статьи в том, что люди нагнали на переводчика и при этом ошиблись. А переводчик правильно интерпретировал фразу. Прокомментировавший вас KaRappa по делу поправил.
Как трудности перевода? Это пост о том, что кривой перевод - фейк.
Комментарий недоступен
не очень пример в фансабе/дабе часто интерпретируют для юмора некоторые моменты оставляя смысл.
ведь «piss me of» и «pissing in the face» звучат похоже"Писмиоф" и "писингинзефейс" - ниразу не похоже.