Идеальный каст и небольшие нестыковки: разбираем первые кадры из новой «Дюны»

Сравниваем образы актёров с описаниями из книги и предыдущими экранными версиями.

Овал лица – как у Джессики, но мальчик пошире в кости. Волосы отцовские, чёрные как вороново крыло. [...] А этот тонкий надменный нос, разрез прямо смотрящих зеленых глаз – наследство Старого Герцога, деда по отцовской линии
241241

Всем, кто не читал первоисточник, но хочет участвовать в срачах уже сейчас: гуглим «Его звали Пауль». Это статья на 7 минут чтения от Вязникова, самого каноничного переводчика.

11
Ответить

У Вязникова хватает ошибок на самом деле, как раз читал в его переводе и за одно сравнивал с английским оригиналом. А на счет его идеи назвать главного героя Паулем могу сказать одно - Вязников это один из тех переводчиков которые очень хотят быть авторами, что не очень то хорошо. По сути всё его объяснение выбора такого имени сводится к "мне кажется так лучше". Переводчик должен переводить максимально близко к тексту, где не получается адаптировать, но никак уж не додумывать за автора.

29
Ответить

Пойду послушаю мою любимого Пауля Гэбриэла :)
P.S.: не ввязываюсь в спор, перевод Вязникова и правда люблю... кроме имени Пауль :)

7
Ответить

Комментарий недоступен

7
Ответить

Кстати, есть издание первого тома в переводе Вязникова, где практически ничего не трогали. но вот Пауля везде заменили на Пола)))

1
Ответить

Читал не в его переводе, а потом еще и в оригинале и до сих пор в толк не могу понять почему люди пытаются доказать, то эта его вольность\интерпретация почему-то "правильно". 

Если бы так было правильно, то имя персонажа и сам автор и в фильмах бы хотя бы произносилось на французский манер.

Но нет, везде это именно прямо таки американское жесткое "Пол". Твердый и холодный как в казарме.

Весь перевод Вязникова - одно сплошное "я так считаю". Будто человек не худ.литературу переводил, а текст 12го века и ему приходилось разбираться "а как оно могло бы быть те времена".

Ответить