Ну и, наконец, дубляж сведён на более низком уровне, чем оригинал. Если с английской дорожкой создаётся полная иллюзия присутствия внутри сцены, то на русском чётко ощущается, что голоса записаны поверх — но это общая проблема. Актёр, чей голос был записан во время сессии захвата движений, всегда будет звучать лучше.
Вадим пытается хлеб Карамышева отнять?
блин, точно, Карамышев же когда-то обещал запилить "трудности перевода" для tlou 2! дескать, подкаст должен закончиться тем, чем и начался. ууу! жду)
Комментарий недоступен
комментарий Дениса:
читал голосом Карамышева. Как теперь смотреть его версию хз) впрочем читал не всё, и по-любому буду смотреть только после прохождения, теперь бы решить каким первым его сделать
З.ы. не, всё-таки английский с сабами -_-
но все равно его жалкой пародией не получится переплюнуть неповторимый оригинал, так что ждем трудности перевода
Вспоминается отличный перевод и первой части.
Сорян за шакальное качество, ну так получилось.