Как актёры дубляжа «Скуби-Ду» вернулись к своим полюбившимся ролям — интервью с «Сыендуком»

Как актёры дубляжа «Скуби-Ду» вернулись к своим полюбившимся ролям — интервью с «Сыендуком»

Месяц назад, 12 января, на канале Димы «Сыендука» вышло не совсем обычное видео. Когда-то забытый и недавно словно восставший из пепла специальный эпизод мультсериала «Скуби-Ду» обзавёлся дубляжом с узнаваемыми голосами Никиты Прозаровского, Людмилы Ильиной, Сергея Быстрицкого и Ольги Головановой, которыми звучали любимые герои в эфире телеканала СТС. Аккурат к выходу нашумевшей «Велмы» Дима и команда «Good People» перевели окружённый аурой таинственности «Проект Скуби-Ду», специально для канала «sndk».

Эта короткометражка продолжительностью в 19 минут вещь действительно любопытная: ребята из корпорации «Тайна», герои детского мультфильма, попадают в сеттинг культовой «Ведьмы из Блэр» — на минуточку, фильма ужасов с рейтингом R; создатели комбинировали живые съёмки с рисованной анимацией, а сюжет «Проекта Скуби-Ду» наполнен мета-юмором, высмеивающим как тропы «Скуби-Ду», так и «Ведьмы из Блэр». Зрелище получилось необычное и явно достойное внимания, но об этом в другой раз. А сейчас предлагаю копнуть чуть глубже в процесс создания Димой дубляжа.

— Как ты познакомился со «Скуби-Ду» и что этот мультфильм значит для тебя?

— Впервые «Скуби-Ду» я увидел в конце 90-х на НТВ, когда там ещё крутили мультики. Кстати, в той версии каст русского дубляжа отличался от СТСовского, ставшего более узнаваемым и народно любимым.

Но как ни странно, наибольший интерес к Скуби у меня вызывала не анимация с его участием, а 16-битная видеоигра для Sega. Это весьма достойный квест в духе мультяшных адвенчур от Sierra и Lucasarts, на картриджах ничего подобного никогда больше не было. Благодаря ему я в детстве неплохо подтянул английский.

Ещё мне очень нравился Scooby-Doo: Mystery Incorporated 2010 года с горизонтальным повествованием – это был один из первых сериалов, который я с удовольствием смотрел в онгоинге без перевода. Так что Скуб, по сути, дважды повлиял на моё знание английского.

— Как тебе пришла идея сделать дубляж того самого легендарного спецэпизода «Скуби-Ду»?

— На спешл я наткнулся перед Хэллоуином 2022 года и сразу понял, что такому сокровищу нужна русская версия, и что с этим не стоит затягивать, пока актёры ещё не ушли на пенсию. Все русские голоса «Скуби-Ду» обитают в Москве, так что я обратился к своему старому другу – ранее вместе с ним мы уже работали с голосами русской версии «Самурая Джека» для записи пятого сезона, а также делали дубляж аниме-пародии на «Спанч Боба» с каноничными голосами. Сейчас он, кстати, уже полгода упорно работает над дубляжом ремейка «японского проекта», который все давно ждут, и дело движется хоть и медленно, но получается просто офигенно, так что ждите в этом году.

Я думал дождаться следующего Хэллоуина для релиза дубляжа Скуби, но в начале 2023 появился ещё более подходящий инфоповод – премьера мультсериала «Велма». Искренне хотелось, чтобы на его фоне люди увидели, как историю о юных детективах и говорящей собаке деконструировали ещё за два десятка лет до этого недоразумения.

— В твой монтаж не попали некоторые сцены (например, где полиция обнаруживает покинутый Фургончик Тайн). Это из-за отсутствия записей этих сцен в хорошем качестве или причина в другом?

— Изначально этот спешл транслировался кусочками, в перерывах марафона старых серий «Скуби-Ду» на Cartoon Network. Некоторые сцены были непонятны вне контекста марафона – как раз от них и решено было отказаться, тем более, что в хорошем качестве их найти не удалось.

— Сейчас, после ухода многих иностранных компаний, упал ли спрос на актёров дубляжа, или же индустрия за год успела перестроится? Каковы твои мысли?

— У «топовых» голосов работы точно не убавилось, многих продолжают звать и на официалку, и на нелицензированные озвучки. Некоторые актёры настолько чувствуют себя в шоколаде, что могут даже отказаться от участия в «пиратке». А пиратских озвучек стало в разы больше: для каждого нового фильма и сериала сразу несколько команд выпускает по несколько версий на любой вкус.

Вот с переводом игр сложнее, в нише сейчас можно вспомнить всего пару-тройку команд нелегальных локализаторов. Там пока в основном всё держится на честных энтузиастах, занимающихся этим от большой любви, а не ради заработка. Как только онлайн-казино и прочие лохотроны додумаются вставлять рекламу в озвучку игр, в сфере пиратских локализаций тоже моментально произойдёт бум.

— Каково это было работать с актёрами дубляжа мультфильмов о Скуби-Ду? Были ли они рады вновь озвучить своих героев?

— Как я уже отметил, все актёры – москвичи, так что процессом рулил мой товарищ, он записывал их на московской студии. Для большей аутентичности режиссёром дубляжа на этот проект мы позвали поработать именного того человека, который занимался режиссурой «Скуби-Ду» на протяжении долгих лет, – Андрея Казанцева. Переводчица, кстати, тоже была каноничная – его дочь Анастасия.

Вообще в наше время нечасто бывает, что актёры пересекаются на студии, потому что все в основном пишутся по отдельности. Но волею судеб у нас получилось, что некоторые впервые увиделись за долгое время. Шутили по-доброму, что до конца дней своих будут озвучивать «Скуби-Ду». Бархударов, кстати, о-о-оочень давно не озвучивал Скрэппи, и вот так сказать вернулся к своему любимому персонажу!

Изначально планировалось, что Нина Тобилевич озвучит Велму, так как она озвучивала её во всех последних версиях, но Нина заболела и приехала без голоса. Вы можете её слышать на второстепенных персонажах, потому что Велму с осипшим голосом писать было невозможно. Было принято решение позвать Людмилу Ильину, которая озвучивала Велму еще до Нины, и таким образом у нас сложился почти оригинальный каст из 00-ых.

«Проект Скуби-Ду» на канале Димы «Сыендука»

Благодарю за внимание! В свободное время я веду канал в Телеграме, где рассказываю о всяких интересных для себя штуках, с толикой юмора (@thehamachi). Если вам понравилась статья, то можете заглянуть и (о, боже) может даже подписаться. Мне будет приятно. :3

5252
19 комментариев

Сыендук лукавит, когда называет этот эпизод "забытым" и "восставшим из пепла". Вот он, три года как на ютубе валяется:
https://www.youtube.com/watch?v=SPZWfXLTDuo

5

Это я уже от себя добавил. По факту он действительно долгое время провёл в небытие, только относительно недавно появившись в сети (то ли в 16, то ли в 17 году). Но об этом чуть позже распишу отдельно)

3

Он Азербайджанец?

Персидский дагестанец.

4

Комментарий недоступен

3

полгода упорно работает над дубляжом ремейка «японского проекта»Шаман Кинг судя по всему