Skeleton crew по сути означает "минимально возможная/необходимая команда", например, применительно к судам (видимо, космическим кораблям в контексте SW). Используется выражение в судоходстве и у военных в основном, типа когда корабль на приколе стоит, и на его борту остается тот самый skeleton crew, а вся остальная команда сходит на берег в увольнение.
В общем это точно не "костяк", но и к "опорной команде" есть вопросы, хотя устойчивого аналога в русском языке я не знаю.
Это официальный перевод названия?!
Полагаю по русски должно означать что-то вроде костяка команды. Не уверен.
Комментарий недоступен
Skeleton crew по сути означает "минимально возможная/необходимая команда", например, применительно к судам (видимо, космическим кораблям в контексте SW). Используется выражение в судоходстве и у военных в основном, типа когда корабль на приколе стоит, и на его борту остается тот самый skeleton crew, а вся остальная команда сходит на берег в увольнение.
В общем это точно не "костяк", но и к "опорной команде" есть вопросы, хотя устойчивого аналога в русском языке я не знаю.
Всегда есть варианты лучше :D
Всё правильно перевели, тут перевод ничего не имеет общего с дословным переводом и что то связанное со скелетами
"Минимальный экипаж", "Сокращённый экипаж".
не, можно буквы о и е убрать
Официального перевода не будет.
Зависит от контекста, скорее всего все правильно