Люди, которые скорбят по Володарскому

Люди, которые скорбят по Володарскому

У меня стойкое впечатление, что вы знаете кто это такой исключительно по мемам типа "иди сюда, иди сюда" (который, кстати, не Володарский, а Гаврилов) и никогда не видели его переводов синхронно с их появлением в видеосалонах или на ТВ 90-х. Это был как раз тот случай, когда вообще никакого перевода лучше, чем такой. Я будучи ребенком 5-8 лет понимал больше из того, что говорят на английском, чем из этого невнятного бубнения. Особенно если речь шла про видеокассету.

Да, можно говорить что Володарский не виноват в таком жутком темпе работы, когда он переводил фильмы буквально синхронно. Но с его дикцией и темпом речи в принципе нельзя было идти в озвучку. Я не верю, что на всю 300+ миллионную страну не нашлось кого-то с более подходящими данными для того, чтобы просто читать текст. Да причем тут вера? Я точно знаю, что такие люди были. Например, на местных региональных каналах. Они делали вполне нормальный уровень закадрового перевода даже в ранние девяностые, не говоря уже про нулевые, но про них никто не вспомнит. Все будут лить слёзы по "символу эпохи".

Эта эпоха была чудовищная и символы у нее соотвествующие. Я счастлив, что она закончилась. Понятия не имею каким Володарский был человеком в жизни и насколько хорошо он знал английский язык, но его закадровые переводы были отвратительные и испортили миллионам, десяткам миллионов людей впечатление от шедевральных фильмов.

Именно в таком качестве девяностые и должны остаться в истории.

66
9 комментариев

Кто ведь рофл, да?

Ответить

У меня тот же вопрос к тем, кто благодарит его за счастливое детство.

Ответить

Никогда не нравились такие переводы. А как сейчас послушаю, так вообще уши вянут

Ответить

Пиратский капитан №1

Ответить