«Встретимся в бою»: актёры дубляжа Battlefield 1 рассказали о процессе озвучки игры
В новом ролике от Electronic Arts актёры дубляжа в Battlefield 1 поделились подробностями работы над русской версией игры.
Режиссёр озвучивания Сергей Чихачёв рассказал, что шутер о Первой мировой стал первой игрой в России, в локализации которой использовался реквизит. Актёры поднимали гантели и орудовали бетонными блоками, чтобы натурально передавать голос солдата на поле боя.
Они приседали, отжимались, крутили блоки вправо-влево и над головой. Сложно было с физически выносливыми актёрами. Потому что если человек пьет или курит, его легко заставить сбить дыхание. А вот когда он ходит в фитнес или занимается спортом — проклятие.
Актриса Елена Харитонова, которая озвучила мать главного героя в Battlefield 1, была сильно удивлена объемами текста, который ей предстояло проговорить.
Честно сказать, я была немного ошарашена. Потому что таких текстов я ещё не писала. Там были огромные монологи и было очень сложно включиться в начале.
Подобные исторические тексты нужно сначала понять. Некоторую часть я взяла домой и проработала, чтобы понимать, о чём я говорю.
Актёр Владимир Левашов озвучивал итальянского солдата. По его словам, это очень неожиданная работа, потому что вместо обычных реплик нужно было показывать полноценную театральную работу.
Меня очень поразила графика. Я абсолютно пожилой и не компьютерный человек, но здесь я убедился, что качество картинки в играх скакнуло очень далеко. Настолько, что фактически они становятся художественным произведением.
Остальные участники ролика также отметили масштаб шутера и рассказали, что для них это новый и полезный опыт. По мнению актёра Кирилла Радцига, работа над озвучкой игр — это фантастический театральный тренинг, потому что необходимо создавать иллюзию присутствия для пользователя.
21 ноября актёры озвучки Дэвид Хейтер и Дженнифер Хейл, известные за роли Солида Снейка и женской версии Шепарда, рассказали о трудностях своей деятельности. Они заявили, что озвучивание игр тяжелее из-за высоких требований и длительных сессий записи.
касательно блогеров... я вроде где то уже говорил но, за работу должны отвечать профессионалы или человек с которого списан персонаж.
ну и еще перевод должен быть адаптирован! а не как в BF - "мы потеряли точку БАКЛАН". это все ровно что Дзирта, Дриззтом называть))))
С адаптацией большие проблемы. Одно дело, когда фразу не правильно переводят и когда из-за кривой адаптации искажется характер персонажа.
Пожалуй только у Близов всё более менее впорядке ибо сами отвечают за локализацию. Но в остальных случаях лучше играть с английской озвучкой. И очень жаль, когда нельзя вырубить русский дубляж.
Так это и есть адаптация) В оригинале точка называется Butter. И люди тоже жалуются, что это глупо звучит.
Почему не Браво, странно...
Режиссёр озвучивания Сергей Чихачёв рассказал, что шутер о Первой мировой стал первой игрой в России, в локализации которой использовался реквизитВроде уже для озвучки Батлфронта на блогеров надевали рюкзаки и заставляли приседать
Очень крутой подход к работе