Релиз исправления официальной локализации Resident Evil: Operation Raccoon City

Релиз исправления официальной локализации Resident Evil: Operation Raccoon City

Доброго, на связи Failing Forward!

Признайтесь, неожиданный пост и неожиданная игра.

Мы тоже удивлены, но вот и небольшой релиз - исправление локализации "Resident Evil: Operation Raccoon City". Изначально игру перевела студия "binarisonori", которая позже станет известна как "Keywords".

В переводе встречались огрехи, разночтения (ОСОБЕННО между консольными версиями игры и версией для ПК), бедного Немезиса превращали в девочку и так далее. Однако мы поправили имеющиеся недочёты.
-добавлена буква Ё;
-русифицирован титульный экран;
-исправлены огрехи перевода системного текста;
-исправлены диалоги и возвращён мат;
-оружие имеет нормальное название;

Исправление проверялось на Steam-версии игры.
Если вас интересует порт этого текста в консоли - дайте знать. Сам архив с переводом будет ждать вас здесь. А ещё мы подготовили небольшую статью про вырезанные фразы, которую можно найти вот тут. Приятного чтения!

Релиз исправления официальной локализации Resident Evil: Operation Raccoon City
Релиз исправления официальной локализации Resident Evil: Operation Raccoon City
Релиз исправления официальной локализации Resident Evil: Operation Raccoon City
Релиз исправления официальной локализации Resident Evil: Operation Raccoon City
Релиз исправления официальной локализации Resident Evil: Operation Raccoon City
44
14 комментариев

достать бы её для стима

1
Ответить

Если CAPCOM таки соблаговолят отвязать от GFWL. А то уже два года прошло.

1
Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Все хорошо, но…зачем?

Ответить

Очень странные изменения, зачем локализовать титульное название игры? Зачем? Почему тогда не локализовали корневое название игры- Biohazard? Это выглядит как деревня посреди города. И опять же, какого хера Эрудитка? Верните Кристине оригинальный позывной.

Ответить

1. Потому что на западе это таки Resident Evil/Обитель Зла, а не Biohazard. В России вторая и третья издавались с таким названием.
2. Перевод позывных оставлен как есть, поскольку выполнен на нормальном уровне и не требует изменений. А "Четырёхглазая" - будет занимать и так не резиновое место.

Ответить