Народ, который пишет что с Ведьмаком всё хорошо - вы точно в того же Ведьмака играли, что и я? Там просто халтура. Явно слышно что в куче мест реплики ускоряли на посте, а где-то - замедляли. Кузнецов, который озвучивал Геральта даже в интервью как-то сказал что-то вроде "Да, я знаю что у Геральта должен быть невыразительный безэмоциональный голос, но я осмелился добавить герою эмоций". Кто просил отсебятиной заниматься? Просто жесть.
Продолжительность реплик была привязана к катсценам и вся озвучка автоматически подгонялась самим движком игры, это известный с релиза факт. Так что в этом пункте вопрос к тем, кто писал этот сегмент движка, который по изначальной задумке должен был облегчить работу локализаторов.
Человек явно имел ввиду качество работы актёров, а не рукожопых теханарей и звукорежиссера или кто там лип-синком занимался.
Кто просил отсебятиной заниматься?
Вопрос в другом: Почему звукорежиссер ПОЗВОЛИЛ заниматься «отсебятиной»? Сам такого рода инициативу в порядке исключения, исключительно приветствую. Кокл — никакой актёр, от Геральта которого меня тянуло в сон, хотя в 99% случаев — предпочитаю оригинал. Но как представил, что сотню-другую часов придется это терпеть — переключился на дубляж и героически терпел его технические огрехи.
Вспомнил вот что. Есть замечательный фильм "Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt". Посмотрите его, если ещё не видели, и если вы фанат серии. Думаю, вам будет интересно.
Кто просил отсебятиной заниматься?"нарушено авторское видение" != "стало хуже" Современная парадигма искусствоведения предполагает что автор вполне себе может быть "не прав".
В одном из интервью с Сергеем Чихачёвым как раз поднимался этот вопрос, точно не помню ролик, то ли "Игромания уже не та | В гостях Сергей Чихачёв", то ли "Интервью с Сергеем Чихачёвым" на канале "Голос за Кадром". Так вот, если в 2-х словах, как уже и писали чуть ранее, поляки сказали "укладывать" всю озвучка как им (русским локализаторам) будет удобнее, что собственно не есть нечто необычное в играх, но потом когда все было почти готово и переделывать такой объем работы было уже поздно, поляки изменили решение. Как итог, в данном случае виноваты исключительно CDPRed, ну или прослойка между ними и студией локализации. Собственно в дополнениях таких проблем нету именно по этой причине.
В первом Ведьмаке был самый хороший дубляж (хотя там все озвучки одинаково посредственные). Зачем они во второй части Кузнецова взяли - для меня до сих пор загадка. А если актер счел, что Геральт невыразителен и безэмоционален, то это кое-что говорит о способностях самого актера играть таких персонажей.
В одном из последних интервью он сказал, что не менял характер Геральта, а вывел имевшиеся у персонажа эмоции на первый план. Не потому что захотелось, а потому, что передать все эти эмоции через "сухую" речь было бы высшим пилотажем, недоступным даже ему, актеру с многолетним стажем. Не помогло и знакомство с первоисточником.
Народ, который пишет что с Ведьмаком всё хорошо - вы точно в того же Ведьмака играли, что и я? Там просто халтура. Явно слышно что в куче мест реплики ускоряли на посте, а где-то - замедляли. Кузнецов, который озвучивал Геральта даже в интервью как-то сказал что-то вроде "Да, я знаю что у Геральта должен быть невыразительный безэмоциональный голос, но я осмелился добавить герою эмоций". Кто просил отсебятиной заниматься?
Просто жесть.
Продолжительность реплик была привязана к катсценам и вся озвучка автоматически подгонялась самим движком игры, это известный с релиза факт. Так что в этом пункте вопрос к тем, кто писал этот сегмент движка, который по изначальной задумке должен был облегчить работу локализаторов.
Ну, понеслась...
в куче мест реплики ускоряли на посте
Человек явно имел ввиду качество работы актёров, а не рукожопых теханарей и звукорежиссера или кто там лип-синком занимался.
Кто просил отсебятиной заниматься?
Вопрос в другом: Почему звукорежиссер ПОЗВОЛИЛ заниматься «отсебятиной»? Сам такого рода инициативу в порядке исключения, исключительно приветствую. Кокл — никакой актёр, от Геральта которого меня тянуло в сон, хотя в 99% случаев — предпочитаю оригинал. Но как представил, что сотню-другую часов придется это терпеть — переключился на дубляж и героически терпел его технические огрехи.
Вспомнил вот что. Есть замечательный фильм "Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt". Посмотрите его, если ещё не видели, и если вы фанат серии. Думаю, вам будет интересно.
Шел 2018.
До сих пор задаются вопросы про скорость озвучки Ведьмака.
How come, fellow gamers?
Минусовщики, вам сиськи настолько понравились, что вы не услышали косяков дубляжа, или что? :)
Кто просил отсебятиной заниматься?"нарушено авторское видение" != "стало хуже"
Современная парадигма искусствоведения предполагает что автор вполне себе может быть "не прав".
В саге о ведьмаке не раз и не два пан Сапковский прямо указывал на то, что Геральт не был лишен эмоций
>в куче мест реплики ускоряли на постеА актёры тут при чём? Он про локализацию, в смысле адаптирования текста. Ну она всем понравилась.
В одном из интервью с Сергеем Чихачёвым как раз поднимался этот вопрос, точно не помню ролик, то ли "Игромания уже не та | В гостях Сергей Чихачёв", то ли "Интервью с Сергеем Чихачёвым" на канале "Голос за Кадром". Так вот, если в 2-х словах, как уже и писали чуть ранее, поляки сказали "укладывать" всю озвучка как им (русским локализаторам) будет удобнее, что собственно не есть нечто необычное в играх, но потом когда все было почти готово и переделывать такой объем работы было уже поздно, поляки изменили решение.
Как итог, в данном случае виноваты исключительно CDPRed, ну или прослойка между ними и студией локализации.
Собственно в дополнениях таких проблем нету именно по этой причине.
нудновато
В первом Ведьмаке был самый хороший дубляж (хотя там все озвучки одинаково посредственные). Зачем они во второй части Кузнецова взяли - для меня до сих пор загадка. А если актер счел, что Геральт невыразителен и безэмоционален, то это кое-что говорит о способностях самого актера играть таких персонажей.
В одном из последних интервью он сказал, что не менял характер Геральта, а вывел имевшиеся у персонажа эмоции на первый план. Не потому что захотелось, а потому, что передать все эти эмоции через "сухую" речь было бы высшим пилотажем, недоступным даже ему, актеру с многолетним стажем. Не помогло и знакомство с первоисточником.
послушай английскую озвучку, и ты поймешь, какой там пиздец. Даже каноничная польская имеет в тоне Геральта эмоции