Обратите внимание на варианты языков: они могут иметь значительные различия на уровне семантики, грамматики, произношения. Этот нюанс важен для адаптации продукта к конкретному рынку. В Испании, например, говорят на европейском испанском, а в Мексике, Колумбии, Аргентине, Перу, Чили, Уругвае — на латиноамериканском испанском. В последнем чаще используются простые структуры и неформальный тон. Наибольшие различия наблюдаются в лексике. Знакомое всем в Испании слово может быть непонятно жителям Латинской Америки в определенном контексте: безобидное «oprimir», которое в латиноамериканском испанском означает «нажать», в европейском испанском превращается в «угнетать» (корректный вариант перевода — «pulsar»).
Комментарий недоступен
Лучший метод
А где примеры?
Виталий, в следующих постах будут примеры. Как раз планируем подробнее рассказать о разных подходах при переводе, использовании машинного перевода разработчиками и т.д.
Унижайте эту кнопку! Норм, чё.