Думаю, что многие люди ловили себя на мысли: не допускают ли они ошибку, используя слово “blue” для обозначения и синего и голубого цвета в английском языке.Путаница происходит из-за различий между количеством, так называемых, базовых цветов в русском и в английском языках. В английском языке 11 базовых цветов палитры: white - белый; black - черный; red - красный; yellow - желтый; orange - оранжевый; green - зеленый; purple - фиолетовый; pink - розовый; brown - коричневый; grey - серый; blue - синий.В русском же языке базовых цветов палитры на один больше и этим 12-м цветом является - голубой. Получается, что в русском голубой и синий - это разные цвета. А вот согласно англо-русскому онлайн-словарю “Cambridge Dictionary” перевод слова “blue” значится как “голубой, синий”.Получается, что в английском языке эти цвета являются взаимозаменяемыми. Собственно поэтому все и путаются в их выборе при построении предложений на английском и при переводе на русский язык.Как же всё-таки пояснить собеседнику, что мы имеем ввиду именно голубой цвет, а не синий и наоборот? Используйте сложное прилагательное "dark blue" для обозначения синего цвета, а для обозначения голубого цвета используйте "light blue" - голубой.Важное примечание: если составное прилагательное стоит перед существительным, то прилагательное необходимо писать через дефис:a light-blue hat - голубая шляпа*Интересный факт про слово “blue”: иногда слово “blue” переводится как “печальный, тоскливый”. Именно от этого слова образовался жанр афроамериканской джазовой музыки - "блюз".Если статья показалась полезной - ставьте лайк и не забудьте подписаться на канал, чтобы не пропустить ничего нового.Ещё больше полезного контента в моем Telegram-канале ;)
айм блю дабуди дабудай
кста, эту песню уже запретили на территории РФ?
Извините, но в контексте заведения перевод будет "Грусная мохнатка". Приятного дня.
Это гей бар, и в контексте заведения это будет "Синяя залупа".
А темно синий как?
Да
Он и синий, и голубой... и еще и грустный