Прелести ру адаптации (заставляют закатить глаза) завораживают.
В офф.локализации п3р Дзюмпэй тоже "не совсем литературно" выражается. Есть приколы с "Югославией".А про "девушки в сети" и говорить нечего - там пытались выдержать дух "тех самых" игр и слэнга в оном, и у них это отлично получилось.
Наверное, если бы не перевод, я бы не ощутил и десятой доли очарования от текстов в P3R.
Югославия в английской версии тоже была.
В офф.локализации п3р Дзюмпэй тоже "не совсем литературно" выражается. Есть приколы с "Югославией".
А про "девушки в сети" и говорить нечего - там пытались выдержать дух "тех самых" игр и слэнга в оном, и у них это отлично получилось.
Наверное, если бы не перевод, я бы не ощутил и десятой доли очарования от текстов в P3R.
Югославия в английской версии тоже была.