Немного полистав Властелин Колец в переводе Григорьева, я обомлел

Перевод и правда сокращённый. Прям хорошо сокращённый, местами чуть ли не пересказ.

Немного полистав Властелин Колец в переводе Григорьева, я обомлел

Для примера: сравнение фрагментов в переводе ГриГру и Маториной

Версия 6 главы от ГриГру:

А вот перевод Маториной:

ГриГру
ГриГру
Маторина. Здесь присутствует речь Гимли, которая у ГриГру отсутствует
Маторина. Здесь присутствует речь Гимли, которая у ГриГру отсутствует

Дальше:

Маторина. Раз
Маторина. Раз
Маторина, два
Маторина, два
ГриГру. Лёгким движением руки, 4 абзаца Маториной превратилось в два, сильно порезанных
ГриГру. Лёгким движением руки, 4 абзаца Маториной превратилось в два, сильно порезанных

И такого добра навалом. Понимаю, что смысл первоисточника от этого не меняется, но всё равно неприятно,когда текст оригинала начинают усиленно коцать. При том, что ГриГру - мой первый билет в книжный мир ВК, он был у меня в детстве, к нему впоследствии и привык. А тут решил ради интереса перечитать и сравнить с другим переводом. Мда.

Придётся и дальше читать Муравьёва и Кистяковского. Там хоть и отсебятина, но таких диких сокращений не заметил.

2929
78 комментариев

Комментарий недоступен

32

Ух, аж захотелось Бобыря почитать😁

9
Автор

Маторина и Эстель нифига не литературные, но лучше Грузберга, да

1

У Эстель такие же идиотские переводы имён, как у КистяМура.

1

К. Королёв нет в таблице.

взять маторину и читать Торбинса? Ну нахер топ топ топ топ. Что там за подмены и улучшения у кк? Дохера христианства в комментах да, но также там письма Толкина, его собственные комментарии и тд, самый наполненный и при этом академически точный, но не сухой, как у грузберга и маториной, которая вообще не проф. переводчик, поэтому и проблемы с языком порой у нее

Слыш, млитель! Тебе ебало набить?
Млей дадьше, чепуха ебаная