Немного полистав Властелин Колец в переводе Григорьева, я обомлел

Перевод и правда сокращённый. Прям хорошо сокращённый, местами чуть ли не пересказ.

Немного полистав Властелин Колец в переводе Григорьева, я обомлел
2929

Да, тоже замечал такую историю, когда читал в оригинале и иногда сравнивая с ГриГру. Там иногда сильные расхождения по смыслу, но, правда только в нюансах. Для себя решил, что для удовольствия если буду перечитывать то ГриГру (читал ещё Каменкович (суховато) и Муравьева (там совсем угар, меня от них корежит прям). Ещё перевод стихов важен, он атмосферу создаёт, и к нему привыкаешь. А за точностью это к оригиналу, но там язык не особо простой.

2
Ответить