Шутка про кетчуп из “Криминального Чтива”. Как же перевести её на русский правильно?
Шутка про кетчуп из “Криминального Чтива”. Как же перевести её на русский правильно?
4040

Позавчера впервые лет за десять пересмотрел и офигел от того, насколько там плотно все переплетено для подведения к основной идее и к финальной сцене, где Джулс отпускает грабителей.

Утверждать не могу, но мне показалось, что "catch up", тихо повторенное Мией после озвучивания шутки - это еще и про catch up в значении "прервать". То-есть осознание, что у них же, по идее, почти случился внезапно прерванный адюльтер.
Что и дальше рифмуется с кучей ситуаций, где "божественное вмешательство" прерывает почти случившиеся повороты не туда, кстати.

Как это адекватно перевести надо думать, но, наверное, без перепридумывания другого анекдота не обойтись.

Кстати, там еще один момент был суперважный, в переводе Гоблина убитый.
Когда у барной стойки случается перепалка Буча и Винса, в переводе Гоблина звучит "ты мне не друг, бычара". Но в оригинале Винс говорит "Palooka", что, с одной стороны, "мешок" - слабый боксер для избиений. А с другой - это же отсылка на фильм 30-х про молодого боксера, пытающегося идти по стопам отца - чемпиона по боксу.

То-есть в критический для Буча момент ему, по сути, не только хамят, но и напоминают о его собственном отце, прошедшем через известно, что, для сохранения наследия их предков-воинов.
Это "Palooka", возможно, и решило судьбы обоих персонажей.

8
Ответить

Интересно

Ответить