Гайд: где и как смотреть корейское кино и сериалы
Нетривиальные пути в тривиальном вопросе по источникам фильмов, субтитров, озвучек. Также розыгрыш инвайтов внутри!
В целях соблюдения правил DTF в посте не будет прямых ссылок на упоминаемые сайты. Впрочем, не думаю, что у кого-то возникнут проблемы с поиском ресурсов.
Где смотреть?
Официальные онлайн-кинотеатры
Значительная часть библиотеки для всех перечисленных стримингов общая, разница не настолько велика, поэтому остановлюсь лишь на четырех лидерах ОТТ.
- Кинопоиск — самый богатый на корейские тайтлы российский онлайн-кинотеатр. Продвинутый плеер, выбор дорожек/субтитров. К тому же платная подписка не ограничивается онлайн-кинотеатром и дает плюшки во всей экосистеме Яндекса.
- Okko — приемлемый плеер, также с выбором дорожек/субтитров. Самый выгодный вариант по части схемы стоимости подписки. Единственный из увиденных сервисов, у которого нет вменяемых фильтров по каталогу, все приходится искать по пользовательским коллекциям. Ну как так то?
- Wink — приятный функциональный интерфейс с коллекциями и фильтрами. Большое число фильмов/сериалов доступны бесплатно без подписки.
- Иви — старейший ОТТ по части транслирования корейских проектов. На сегодня уже не лидер по размеру библиотеки, но до сих пор релизятся эксклюзивы (например, прошлогодняя «Школа; Фронт»). Также некоторые тайтлы доступны бесплатно без подписки (в меньшем объеме, чем у Wink), хотя кол-во рекламы в таком случае может превышать все мыслимые пределы.
Неофициальные ресурсы
AvistaZ — база баз для всего азиатского кино/сериалов. Если вы хоть сколько-нибудь интересуетесь кинематографом Востока, рано или поздно путь приведет сюда. Если по китайскому/японскому контенту у AvistaZ и есть конкуренты, то по Корее это однозначно лучший ресурс и фактически первоисточник пиратских фильмов/сериалов.
Достоинства:
- Крупнейший и самый оперативно-обновляемый источник релизов как новых, так и старых-редких корейских фильмов/сериалов
- РИПы кинокартин на любой вкус: от SD качества до 4K HDR изданий
- Также оперативно публикуются английские субтитры
- Даже на самые раритетные фильмы есть живые раздачи
Недостатки:
- Это приватный торрент-трекер, соответственно, для доступа необходим инвайт, либо дожидаться открытой регистрации (обычно бывает несколько раз в году)
- Редко публикуются русские субтитры (если это не релизы Netflix'a, у которых обычно имеются официальные ру сабы). Русской озвучки вообще можно не ждать
- Достаточно жесткие правила по раздачам, придется много сИдить и в целом следить за своей статистикой скачиваний
DoramaTV — русскоязычный сервис для онлайн-просмотра азиатского кино/дорам. В сущности это агрегатор ранее опубликованных релизов в оригинале/с фансабами/c фандабом (что даже плюс, т.к. ускоряет обновление библиотеки).
Достоинства:
- Крайне оперативно добавляются практически все существующие вариации русского фандаба/фансабов к тайтлам. Я иногда пользуюсь ресурсом именно в таком режиме: просто посмотреть, какие фансаб-группы в принципе переводили фильм/сериал
- Полностью бесплатен, без регистрации и смс (с)
- Огромная библиотека фильмов/сериалов
- Сайт имеет ряд побочных социальных фич: оценки, комментарии, рецензии
Недостатки:
- Повсеместный онлайн-плеер (ВК, Одноклассники). Готовьтесь к такому качеству и битрейту, что 1080p выглядит как 480p. Не вина ресурса, ведь именно группы фан-переводчиков релизят контент в таком виде
- Приоритет ресурса — дорамы, а не фильмы. К старым полнометражным картинам могут быть не доступны все варианты перевода, либо предлагать качество видео в 360p
- Нет релизов с официальными субтитрами/дубляжом (из легальных ОТТ), а также от фан-переводчиков, которые скрывают свой контент за доп. платой
- Никто отдельно не занимается обновлением «битых» релизов, поэтому в старых проектах часто можно нарваться на стену удаленных видео из ВК «по требованию правообладателя»
Rutracker — пояснения излишни, старый-добрый-народный торрент-трекер «для всего». Нюанс, особенно актуальный для старых корейских фильмов: из-за отсутствия официальной локализации на большинство тайтлов, эффективнее искать по английскому названию.
Достоинства:
- Одно из лучших мест поиска корейских полнометражных фильмов (не новинок) с русским переводом и в достойном качестве
- Отрытая регистрация, нет никаких лимитов по раздачам
- Почти все релизы включают в себя оригинальную звуковую дорожку, что позволяет прицепить внешние сабы (даже если их, например, нет в раздаче)
- Есть раздачи с релизами, которые вышли в легальных ОТТ (с субтитрами, дубляжом)
Недостатки:
- В последние пару лет фансаб/фандаб группы реже публикуют раздачи по дорамам со своим переводом
- Для сериалов в онгоинге не всегда своевременное обновление раздач
- Много полумертвых раздач у старых-редких фильмов, которые приходится скачивать по несколько дней (иногда и дольше)
- Даже не смотря на высокую активность релизеров в прошлом, библиотека Rutracker'a по Корее несравнимо меньше AvistaZ
Dramaday — англоязычный сайт, который позволяет скачивать корейские фильмы/сериалы с бесплатных файловых хостингов.
Достоинства:
- Скачивание релизов в оригинале и в высоком качестве с бесплатных хостингов с хорошей скоростью
- Большая и оперативно обновляемая коллекция дорам
- В последний год также относительно оперативно публикуются свежие полнометражные фильмы
- К каждому тайтлу приложены ссылки на английские субтитры
Недостатки:
- Раньше это был сайт только для сериалов, поэтому фильмов старше ~3 лет вы там не найдете
- Для получения ссылок на скачивание придется пройти несколько кругов рекламы
- Старые релизы могут содержать «битые» ссылки
- Плохой поиск по названию. Лучше используете гугл (с указанием англ. названия фильма + адреса сайта)
Bitsearch — неспециализированный зарубежный торрент-поисковик. Указал здесь как хорошую альтернативу почившему RARBG.
Достоинства:
- Большая и оперативно пополняемая новинками база корейских (как и любых других) релизов в самом разном качестве
- Отсутствия требования по регистрации и минималистичный интерфейс
- Много живых раздач на относительно свежие релизы
Недостатки:
- Нет нормального описания торрентов. Зачастую непонятно даже какие субтитры включены в раздачу (нередко — никакие)
- Слабая навигация
- Стандартная история с открытыми трекерами: старые и непопулярные фильмы могут не иметь живых раздач
Kinopub — русскоязычный пиратский онлайн-кинотеатр с большой библиотекой фильмов/сериалов со всего мира.
Достоинства:
- Регулярно пополняемая библиотека фильмов. Здесь можно найти почти все наиболее заметные корейские картины за 20+ лет «Новой волны»
- Удобный плеер с выбором дорожек/субтитров. И, самое главное, он не пережимает в край видео: 1080p выглядит почти как честное 1080p
- Есть как разные вариации фандаба, так и официального дубляжа. Иногда в наличии варианты озвучек, которых не указаны на DoramaTV (как правило, это касается переводчиков, не специализирующихся на Корее)
- Многие фильмы/сериалы (особенно не новинки) имеют русские субтитры. Оригинальная дорожка есть у всех релизов. Можно добавлять сабы самому.
- Есть поддержка Android, AppleTV, SmartTV и тд.
Недостатки:
- Подписочная модель — камень преткновения. Далеко не все согласны ежемесячно отдавать деньги за пиратский контент
- Если новые релизы, выходящие официально в российских онлайн-кинотеатрах, быстро добавляются в библиотеку, то с другими новинками не все так стабильно и оперативно
- Сериалы и вовсе публикуются очень выборочно
- Добавляется далеко не весь набор существующих фандаб переводов
- Не стоит слишком надеяться на наличие в библиотеке не самых популярных фильмов прошлых лет
- Нюансы с доступом на разных платформах. Вероятно, для всех вариантов все равно понадобится VPN
БОНУС: YouTube канал Корейского Киноархива — бесценный источник южнокорейских фильмов прошлого века.
Достоинства:
- Большое количество редчайшего кино, которого может не быть даже на AvistaZ: от признанной классики до давно забытых hidden gem'ов
- Более доступного формата, чем фильмы напрямую с YouTube канала, не придумать
- Обширная библиотека стабильно пополняется по одному-двум фильмам в месяц
- Относительно хорошее качество картинки
Недостатки:
- Только английские субтитры
С какими субтитрами?
Фан-саб группы, публикующие софтсабы
Группы переводчиков, выкладывающие софтсабы (субтитры, не зашитые в видеоряд, а доступные отдельным файлом), — лучшие друзья зрителя. Такой подход дает возможность использовать их перевод со скачанными фильмами, допустим, из зарубежных источников в оригинальной озвучке и высоком качестве.
Хорошая новость: у всех упомянутых хорошее качество перевода. Плохая: все они по большей части специализируются на сериалах. Увы, на сегодня мы остались без стабильных фансаб-групп, по-человечески публикующих свои переводы на новые полнометражные фильмы. Даже АрхиАзия ушла в инактив год назад. Остается надежда на Netflix и официальные цифровые релизы в РФ.
- ФСГ Азалии — переводят всю Азию. У ребят, по моему мнению, лучшая редактура, и в целом не переводят дословно, чем часто грешат любители. Софтсабы ищите в файлах ВК группы.
- ФСГ Альянс — еще один старейший коллектив, чуть похуже редактура, зато бывает креативят с ругательствами :) Иногда переводят полнометражные фильмы. Софтсабы доступны на офф форуме.
- ФСГ Мания — выдают также достойный, пусть и более прямой перевод. Не советую браться за онгоинг сериалы, надеясь на их сабы. Лучше дождитесь завершения перевода: они подписываются сразу на множество проектов, начинают резво переводить первые серии, а затем уходят в режим «один эпизод в две недели» (а иногда и вовсе бросают проект). Софтсабы доступны на офф форуме и в файлах ВК группы.
Остальные фан-саб группы
Богатый выбор существующих переводов я решил упорядочить следующим образом. Переводы каждой фан-саб группы я оценил по трем критериям: точность (ориентировался на английский, т.к. он выступает исходником для 99% ФСГ); грамотность (орфографические и пунктуационные ошибки, написание имен); адаптация (естественность звучания на конечном языке, стилистические ошибки). Понимая, что над разными проектами в рамках одной ФСГ могут работать разные команды, я брал на оценку по три случайных фильма/сериала.
Безусловно, это лишь субъективное мнение с субъективными цифрами. Но в каком-то виде организации длинный список команд-переводчиков так или иначе нуждался.
В какой озвучке?
Раз уж я решился распыляться советами, позвольте дать еще один: не смотрите азиатское кино в дубляже/закадровым переводом.
С китайским и японским все понятно и так: великая и ужасная тонизация (когда за счет окраса слогов в различные тона полностью меняется смысл одних и тех же слов). Любая локализация тут же убивает все прелести этих мелодичных и выразительных языков. С корейским, казалось бы, все проще — никаких тональностей, по пути перевода теряется не так много. Но...
Но с фонетикой корейского тоже не все так однозначно. В древнем корейском тональности были, костыли этой наследственности торчат до сих пор, особенно в отдельных диалектах. Так что корейский — это все еще крайне экспрессивный язык, с тремя видами согласных, с гласными, которые могут быть плавными, напряженными, короткими, длинными, а дифтонги (составные гласные) так вообще песня!
Вывод следует простой: любая фонетическая адаптация с корейского на русский невозможна в принципе. Начиная междометиями, заканчивая эмоциональным окрасом окончаний — все идет в мусорку при переозвучке.
Приведу рядовой пример.
В этой бытовой ссоре много любопытного с точки зрения языка: придыхания, цокания, фирменное 아이씨 (аищщ), протяжные выразительные окончания слогов в эмоциональных фразах. В совокупности, кстати, незнакомый зритель иногда воспринимает это за переигрывание, что, конечно, не имеет связи с реальностью.
Даже учитывая, что это вовсе не худший случай переозвучки, разница драматична. Потерялись все колоритные междометия — это раз. Два: будто бы изменился характер всей сцены. Ён-нам звучит уже не надменно-раздраженным, а просто... безразличным. Энергичное ворчание сестры с характерной манерой старшего поколения превратилось в обычное ругательство.
Окей, я предупредил. НО если вы столь непреклонны и все же решились смотреть Корею в русскоязычной озвучке, ниже перечислен ряд самых популярных авторов фандаба. Я не стал их ранжировать по подобию субтитров, потому что это в принципе невозможно: голоса на вкус и цвет, а за основу перевода коллективы могут брать самые разные варианты существующего фансаба.
- Сербин — думаю, Юрий Владимирович в представлении не нуждается. Хотя у меня его деятельность ассоциируется вовсе не с Кореей, ведь фактически я вырос на его закадре «Прослушки» и «Дэдвуда». Он все еще часто переводит самые заметные корейские релизы, и вопросов к качеству (в пределах самого формата закадра, конечно) никогда не возникало.
- LE-Production — на слух вполне качественная многоголосая озвучка, занимаются как популярными корейскими фильмами/сериалами, так и другими зарубежными проектами.
- Head Pack Films — озвучивают всю Азию, публикуют торренты (ищите в группе ВК)
- Softbox — у ребят какая то безумная производительность, что иногда бьет по качеству. Например, в 2022-м схватили «Выгодное предложение», у которого не было нормальных английских сабов, в итоге с почти промтовского исходника напереводили всякую тарабарщину. В общем, следите с чего они переводят тот или иной проект.
- Колобок (den904, DeadSno) — безусловно, легендарный дуэт, который за многие годы напереводил массу корейских редкостей. Бескрайняя им благодарность за это. Но люди с дефектами речи не должны подпускаться к озвучке. Это мое мнение.
- STEPonee — наталкивался на «красные флаги» в их переводе, когда герои произносят одно утверждение, а господа-переводчики озвучивают совершенно противоположное. Очень сомнительно.
- Дублик ТВ
- Храм Дорам
- Green Tea
- AniMaunt
Теперь о розыгрыше двух инвайтов на AvistaZ. Условия простые:
- Готовность соблюдать правила площадки
- Быть подписчиком блога Кино Южной Кореи
- Рейтинг на DTF 15+ или дата регистрации 2023 года и раньше
- Оставить комментарий «участвую» (или любую другую любимую кодовую фразу с заявлением об участии) под этой заметкой
Победителей я определю случайным образом и объявлю на следующей неделе (~26.03) в регулярной рубрике «Цифровые релизы недели» (#корейскиерелизы).
UPD (29.03): розыгрыш завершен, победители объявлены.
И, безусловно, не забываем делиться, как сами привыкли смотреть кино/сериалы. Какие субтитры нравятся? Терпите ли озвучку? Наиболее полезной информацией я постараюсь дополнить материал.
@Сломалось ну и не могу лишний раз не высказать слова "благодарности" за появление этого поста.
С вашим продактом давно все понятно, но разработке просто забить на датачендж текущих черновиков после перехода на новую версию и потом игнорить ответ в почте всей тех поддержкой - это просто браво.
Ну чтож, я терпеливый, переписал с заного весь материал
опять им редизайн не нравится! надо просто привыкнуть к нему и всё. сначала бывает не нравится, а на самом деле ВСЕ довольны.
А на скрине у вас фотошоп! все работает (с) команда разработки редизайна
Поддерживаю гайд, корейцы наши братушки
Это ЗЛО!! Северная корея кино не снимает! Там только ракеты производят и круглосуточная пропаганда.
Так это не тот флаг, КНДР в современный поп-культурный код внесла влияние примерно никакое
Участвую
Ну кста, на КиноПоиск немало хороших корейских фильмов посмотрел