Всем, кто смотрит аниме (а тем более, такие аниме) в озвучке, хочу сказать такую вещь — вы очень много теряете. Помимо того, что вы теряете оригинальную игру актеров озвучки, что довольно очевидно, иногда вы полностью проебываете очень сильный художественный замысел. Например, название тайтла Sousou no Frieren (Фрирен хоронящая, Фрирен похоронная) нам перевели как "Провожающая в последний путь Фрирен", что по смыслу довольно верно для нескольких начальных серий. Но все меняется, когда мы слышим прозвище нашей милой эльфийки — Sousou no Frieren — из уст поверженной и шокированной демоницы Ауры. Фрирен-могильщица, Фрирен-убийца — вот как теперь звучат эти слова. Меня на этом моменте аж мурашками прошибло, если честно.
Во первых. Я как должен одновременно смотреть аниме и читать текст, я чё, хамелеон?! А во вторых, фраза "фрирен провожающая в последний путь" из её уст тоже звучит круто. Она буквально проважает ее в последний путь. В третьих, актероы озвучки в РФ , как это ни странно, тоже АКТЕРЫ ОЗВУЧКИ и умеют в актерство озвучки. Иди ДиКаприо в оригинале послушай Так что нет.
В японской речи ничерта не понять их интонацию. То они бубнят, то пищат как резаные, особенно женские быстроговорящие голоса, то вопят на ровном месте.
Так чтобы понять игру слов, надо Японский знать, так что хз. Но да, лучше смотреть в оригинале. Японская озвучка самой Фрирен в этом аниме, просто невероятно милое, и очаровательное.
Хоть я и ярый фанат фанат просмотра аниме с субтитрами, в свое время просмотрел первых 300 серий One Piece в озвучке Персоны (кто знает, тот знает 🌚). Так привык к этому голосу, что смотреть с субтитрами пришлось потом привыкать и переучиваться, хотя все остальное смотрел в основном уже к тому моменту в оригинале с субтитрами.
Всем, кто смотрит аниме (а тем более, такие аниме) в озвучке, хочу сказать такую вещь — вы очень много теряете. Помимо того, что вы теряете оригинальную игру актеров озвучки, что довольно очевидно, иногда вы полностью проебываете очень сильный художественный замысел. Например, название тайтла Sousou no Frieren (Фрирен хоронящая, Фрирен похоронная) нам перевели как "Провожающая в последний путь Фрирен", что по смыслу довольно верно для нескольких начальных серий. Но все меняется, когда мы слышим прозвище нашей милой эльфийки — Sousou no Frieren — из уст поверженной и шокированной демоницы Ауры. Фрирен-могильщица, Фрирен-убийца — вот как теперь звучат эти слова. Меня на этом моменте аж мурашками прошибло, если честно.
Любителя субтитров спросить забыли. Ради среднего (3/5) аниме включать бубнящий оригинал с субтитрами.
Комментарий удалён модератором
Во первых. Я как должен одновременно смотреть аниме и читать текст, я чё, хамелеон?!
А во вторых, фраза "фрирен провожающая в последний путь" из её уст тоже звучит круто. Она буквально проважает ее в последний путь.
В третьих, актероы озвучки в РФ , как это ни странно, тоже АКТЕРЫ ОЗВУЧКИ и умеют в актерство озвучки. Иди ДиКаприо в оригинале послушай
Так что нет.
В японской речи ничерта не понять их интонацию. То они бубнят, то пищат как резаные, особенно женские быстроговорящие голоса, то вопят на ровном месте.
Так чтобы понять игру слов, надо Японский знать, так что хз.
Но да, лучше смотреть в оригинале.
Японская озвучка самой Фрирен в этом аниме, просто невероятно милое, и очаровательное.
Хоть я и ярый фанат фанат просмотра аниме с субтитрами, в свое время просмотрел первых 300 серий One Piece в озвучке Персоны (кто знает, тот знает 🌚). Так привык к этому голосу, что смотреть с субтитрами пришлось потом привыкать и переучиваться, хотя все остальное смотрел в основном уже к тому моменту в оригинале с субтитрами.