Много хорошего слышал про перевод Каменковича-Каррика, но добыть его не мог по двум причинам: кусачая цена (в буквоеде за 2.5 к продают) и неудобное издание - такое невозможно читать вне дома. Но на днях увидел объявление на авито, продавали всего за 1к, что довольно щедро для такого фоллианта.
Этот... эээ... букинистический куб (кирпичом даже язык не повернётся назвать) приобрёл себе аккурат перед пандемией. Хотел, что называется, освежить детские воспоминания - в своё время получил массу удовольствия от прочтения классического библиотечного Кистямура в мягкой обложке. Долго-долго держал томик на полке, всё облизывался на него, поджидая удобного момента и подходящего настроения. Вот уже и пандемия кончиться успела, и февраль 2022 наступил - дай, думаю, всё-таки пошуршу на старости лет страничками. Обернулся в плед, начал читать - и что за хрень?! - к концу первой части буквально заставлял себя продираться через текст, засыпая чуть ли на каждой странице. Как-то даже стыдно стало - культовая книга, топовый перевод... и жесточайший вайб учебника по теории электрических цепей, открытого впервые в ночь перед экзаменом. Как будто абсолютно другую книгу в детстве читал. Но ведь не может перевод так сильно влиять на восприятие текста, к тому же относительно знакомого?
так ты читал былину про Всеславуров, дружины и князей, понятно, что тебе непривычен перевод и больше хотел старославянскую сказку почитать
Перевод КК называют академическим, но ирония в том, что он считается наиболее точным по стилю и содержанию. Версия Кистямура больше похож на адаптацию, чем на на нормальный перевод из-за резкого уклона в сторону детской сказки, приправленной славянской мифологией